Hola,<br><br>Adjunto la versió amb algunes de les correccions del Gil, comento les que no he aplicat:<br><br>Deixo el &quot;clicar&quot; canviat per &quot;fer clic&quot; ja que és igual de vàlid i acostumo a fer servir el primer.
<br><br>El &quot;Right-click&quot; el tradueixo com a &quot;Cliqueu amb el botó dret&quot; enlloc de &quot;Feu clic amb el botó secundari&quot; ja que avui en dia un ratolí pot tenir molts botons secundaris.<br><br>Deixo la traducció de
<br>&quot;Deskbar Applet Manual V2.0&quot;<br>com a <br>&quot;Manual de la miniaplicació de la barra d&#39;escriptori v2.0&quot;<br>enlloc de<br>&quot;Manual de la miniaplicació de la barra d&#39;escriptori (Versió 2.0)&quot;
<br>Trobo que ficar la versió entre parèntesi es treure importància en aquesta informació. Si no t&#39;acaba d&#39;agradar, es podria definir un format per a la traducció de totes les documentacions, com podria ser:<br>&quot;Versió 
2.0 del manual de la miniaplicació de la barra d&#39;escriptori&quot;<br>o<br>&quot;Manual de la miniaplicació de la barra d&#39;escriptori, versió 2.0&quot;<br><br><br>Per cert, crec que no hauries de pujar directament les traduccions en què hi fas correccions no trivials, ja que el traductor sempre té l&#39;última paraula de les correccions proposades, i en aquest cas i havien coses que no hi estava d&#39;acord.
<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 23/09/07, <b class="gmail_sendername">gil forcada</b> &lt;<a href="mailto:gilforcada@guifi.net">gilforcada@guifi.net</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
bones,<br><br>t&#39;adjunto el diff amb algunes correccions que hi he fet<br><br>de pas ja l&#39;he pujat :)<br><br>commit:<br><a href="http://svn.gnome.org/viewcvs/deskbar-applet?view=revision&amp;revision=1681">http://svn.gnome.org/viewcvs/deskbar-applet?view=revision&amp;revision=1681
</a><br><br>estadístiques:<br><a href="http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet">http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet</a><br><br>SoftCatalà:<br><a href="http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&amp;diff=7176&amp;oldid=7175">
http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&amp;diff=7176&amp;oldid=7175</a><br><br>salut!<br><br>El dc 19 de 09 del 2007 a les 19:23 +0200, en/na Joan va escriure:<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; El 19/09/07, Francesc Vilches &lt;
<a href="mailto:francesc.vilches@gmail.com">francesc.vilches@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quatre coses que he vist............<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; #: C/legal.xml:19(para)<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; #els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en
<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; majúscules.<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; els noms o les inicials apareixeran en majúscules.<br>&gt;<br>&gt; La llicència ens totes les documentacions sempre és la mateixa, de fet<br>&gt; no la vaig traduir jo. Quan enviem documentacions no cal que revisis
<br>&gt; aquests tres o quatre grans paràgrafs, sempre són copia-enganxa.<br>&gt; En un futur està previst (o això em van comentar) eliminar aquesta<br>&gt; llicència de les documentacions i fer un arxiu comú, per tant encara
<br>&gt; té menys sentit corregir-ho.<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; #: C/deskbar.xml:101(date)<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; març (crec que el mesos en català van en minúscula....)<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; Completament d&#39;acord, excepte si és l&#39;inici d&#39;una frase.
<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; #: C/deskbar.xml:158(phrase)<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ContÃ&copy; els botons de caràcters per defecte<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; els botons dels caràcters...?<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; Corregit<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
P.D: Estic al guindous de la feina i em surt el text<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; allargat....crec recordar que el màxim de columna és 80. Si<br>&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hi ha alguna de més llarga l&#39;hauries de partir en dues línies.<br>&gt;<br>
&gt; Acostumo a treballar amb el gedit i és més còmode no haver d&#39;anar<br>&gt; partint les frases. De fet quan una traducció es puja el repositori es<br>&gt; parteixen les línies automàticament.<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; Adjunto la traducció actualitzada.
<br>&gt;<br>&gt; Salut,<br>&gt; Joan<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; GNOME mailing list<br>&gt; <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>--<br>gil forcada<br><br>[ca] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>[en] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a>
 - a non-stopping free network<br>bloc: <a href="http://gil.badall.net">http://gil.badall.net</a><br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">
GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br><br></blockquote></div><br>