Hola,<br><br>Adjunto la versió amb algunes de les correccions del Gil, comento les que no he aplicat:<br><br>Deixo el "clicar" canviat per "fer clic" ja que és igual de vàlid i acostumo a fer servir el primer.
<br><br>El "Right-click" el tradueixo com a "Cliqueu amb el botó dret" enlloc de "Feu clic amb el botó secundari" ja que avui en dia un ratolí pot tenir molts botons secundaris.<br><br>Deixo la traducció de
<br>"Deskbar Applet Manual V2.0"<br>com a <br>"Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori v2.0"<br>enlloc de<br>"Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori (Versió 2.0)"
<br>Trobo que ficar la versió entre parèntesi es treure importància en aquesta informació. Si no t'acaba d'agradar, es podria definir un format per a la traducció de totes les documentacions, com podria ser:<br>"Versió
2.0 del manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori"<br>o<br>"Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori, versió 2.0"<br><br><br>Per cert, crec que no hauries de pujar directament les traduccions en què hi fas correccions no trivials, ja que el traductor sempre té l'última paraula de les correccions proposades, i en aquest cas i havien coses que no hi estava d'acord.
<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 23/09/07, <b class="gmail_sendername">gil forcada</b> <<a href="mailto:gilforcada@guifi.net">gilforcada@guifi.net</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
bones,<br><br>t'adjunto el diff amb algunes correccions que hi he fet<br><br>de pas ja l'he pujat :)<br><br>commit:<br><a href="http://svn.gnome.org/viewcvs/deskbar-applet?view=revision&revision=1681">http://svn.gnome.org/viewcvs/deskbar-applet?view=revision&revision=1681
</a><br><br>estadístiques:<br><a href="http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet">http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet</a><br><br>SoftCatalà:<br><a href="http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7176&oldid=7175">
http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7176&oldid=7175</a><br><br>salut!<br><br>El dc 19 de 09 del 2007 a les 19:23 +0200, en/na Joan va escriure:<br>><br>><br>> El 19/09/07, Francesc Vilches <
<a href="mailto:francesc.vilches@gmail.com">francesc.vilches@gmail.com</a>> ha escrit:<br>> Quatre coses que he vist............<br>><br>> #: C/legal.xml:19(para)<br>> #els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en
<br>> majúscules.<br>> els noms o les inicials apareixeran en majúscules.<br>><br>> La llicència ens totes les documentacions sempre és la mateixa, de fet<br>> no la vaig traduir jo. Quan enviem documentacions no cal que revisis
<br>> aquests tres o quatre grans paràgrafs, sempre són copia-enganxa.<br>> En un futur està previst (o això em van comentar) eliminar aquesta<br>> llicència de les documentacions i fer un arxiu comú, per tant encara
<br>> té menys sentit corregir-ho.<br>><br>><br>> #: C/deskbar.xml:101(date)<br>> març (crec que el mesos en català van en minúscula....)<br>><br>><br>> Completament d'acord, excepte si és l'inici d'una frase.
<br>><br>><br>> #: C/deskbar.xml:158(phrase)<br>> Conté els botons de carà cters per defecte<br>> els botons dels caràcters...?<br>><br>><br>> Corregit<br>><br>><br>>
P.D: Estic al guindous de la feina i em surt el text<br>> allargat....crec recordar que el màxim de columna és 80. Si<br>> hi ha alguna de més llarga l'hauries de partir en dues línies.<br>><br>
> Acostumo a treballar amb el gedit i és més còmode no haver d'anar<br>> partint les frases. De fet quan una traducció es puja el repositori es<br>> parteixen les línies automàticament.<br>><br>><br>> Adjunto la traducció actualitzada.
<br>><br>> Salut,<br>> Joan<br>> _______________________________________________<br>> GNOME mailing list<br>> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>--<br>gil forcada<br><br>[ca] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>[en] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a>
- a non-stopping free network<br>bloc: <a href="http://gil.badall.net">http://gil.badall.net</a><br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">
GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br><br></blockquote></div><br>