Moltes gràcies, David:<br><br>Desconeixia el "msgfmt".........l'he passat a les traduccions que ja havia enviat i n'hi havia una errònea. L'acabo de tornar a pujar.<br><br>Un dubte..........<br><br>On dius
<br>"el perfil «%s» de l'acció"<br><br>a mi em sona millor<br>"el perfil de l'acció «%s» no es pot ........ "<br>en comptes de<br>"el perfil «%s» de l'acció no es pot ........ "<br>
<br>De moment ho he deixat tal com m'indicaves.<br><br>Francesc.<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 08/09/07, <b class="gmail_sendername">David Planella</b> <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">
david.planella@googlemail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Bones Francesc,<br><br>primer de tot bona feina i benvingut a la llista!
<br><br>Comentaris:<br><br>2007/9/6, Francesc Vilches <<a href="mailto:francesc.vilches@gmail.com">francesc.vilches@gmail.com</a>>:<br>[...]<br>><br>> - La traducció de tooltip per consell flotant / CONSELL..... en l'anterior
<br>> traducció del Josep hi ha un comentari al respecte.....què deixem?<br>><br><br>Això afecta les quatre cadenes següents:<br><br>#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50<br>#: ../libnautilus-actions/nautilus-
actions-config-gconf-private.h:73<br>msgid "The tooltip of the menu item"<br>msgstr "El rètol indicador de funció de l'element del menú"<br><br># rètol indicador de funció (josep)<br>#: ../utils/nautilus-
actions-new-config.c:50<br>msgid "TOOLTIP"<br>msgstr "CONSELL"<br><br>#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81<br>msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
<br>msgstr ""<br>"Rètol indicador de funció de l'element del menú que apareixerà a la barra "<br>"d'estat del Nautilus."<br><br>#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82<br>msgid "Tooltip:"
<br>msgstr "Consell flotant:"<br><br>-- Jo personalment seria partidari de fer servir «consell» en lloc de «rètol».<br><br>> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46<br>> msgid ""<br>> "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore
<br>> it."<br>> msgstr ""<br>> "Suprimeix l'acció sense demanar confirmació ni que sigui possible<br>> restaurar-"<br>> "la."<br>><br>> -- sense demanar confirmació ni oferir la possibilitat de recuperar-se'n.
<br>><br>> No seria recuperal-la (l'acció).<br>><br><br>-- Si, crec que tens raó, jo també ho deixaria com a «recuperar-la».<br><br>Finalment, m'he fixat que hi ha un parell d'errades més en el fitxer:
<br><br>#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.<br>#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78<br>msgid "The GNOME Translation Project <<a href="mailto:gnome-i18n@gnome.org">gnome-i18n@gnome.org
</a>>"<br>msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó <<a href="mailto:josep.puigdemont@gmail.com">josep.puigdemont@gmail.com</a>>"<br>msgstr "Francesc Vilches Batet <<a href="mailto:francesc.vilches@gmail.com">
francesc.vilches@gmail.com</a>>"<br><br>-- Aquí sobra un msgstr, per la qual cosa el format del fitxer po és<br>incorrecte. Això hauria de ser:<br><br>msgid "The GNOME Translation Project <<a href="mailto:gnome-i18n@gnome.org">
gnome-i18n@gnome.org</a>>"<br>msgstr ""<br>"Josep Puigdemont i Casamajó <<a href="mailto:josep.puigdemont@gmail.com">josep.puigdemont@gmail.com</a>>\n"<br>"Francesc Vilches Batet <
<a href="mailto:francesc.vilches@gmail.com">francesc.vilches@gmail.com</a>>"<br><br>-- Tant aquesta errada com la següent es poden veure en executar<br>l'ordre següent:<br><br> msgfmt -c <nom-del-fitxer.po
><br><br>T'aconsellaria llegir-te la documentació del gettext, del qual el<br>programa «msgfmt» forma part, d'aquesta manera s'evitarien errades<br>trivials (que d'altra banda tots hem fet, jo el primer) abans d'enviar
<br>els fitxers a la llista.<br><br>#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15<br>#, no-c-format<br>msgid ""<br>"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"<br>"file(s)/folder(s)"
<br>msgstr ""<br>"<b>%m</b>: llista separada per espais dels noms base dels fitxers o carpetes "<br>"seleccionades\n"<br><br>-- el caràcter «\n» s'ha de treure del final de la cadena i posar-lo
<br>després de «fitxers».<br><br>#. i18n notes: will be displayed in a dialog<br>#: ../nact/nact-editor.c:449<br>#, c-format<br>msgid "Can't copy action's profile '%s'!"<br>msgstr "No es pot copiar el perfil d'accions «%s»."
<br><br>#. i18n notes: will be displayed in a dialog<br>#: ../nact/nact-editor.c:494<br>#, c-format<br>msgid "Can't paste action's profile '%s'!"<br>msgstr "No es pot enganxar el perfil d'accions «%s»."
<br><br>#. i18n notes: will be displayed in a dialog<br>#: ../nact/nact-editor.c:503<br>#, c-format<br>msgid "Can't paste action's profile '%s' !"<br>msgstr "No es pot enganxar el perfil d'accions «%s»."
<br><br>#. i18n notes: will be displayed in a dialog<br>#: ../nact/nact-editor.c:538<br>#, c-format<br>msgid "Can't delete action's profile '%s'!"<br>msgstr "No es pot suprimir el perfil d'accions «%s»."
<br><br>-- en tots els casos hauria de ser "el perfil «%s» de l'acció", atès<br>que es refereixen a una acció determinada.<br><br>#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22<br>msgid "<b>Appears if file matches</b>"
<br>msgstr "<b>Apareix si el fitxer hi coincideix</b>"<br><br>-- Només és un suggeriment: jo hi posaria «Apareix si el fitxer concorda»<br><br>Salut!,<br>David.<br><br>_______________________________________________
<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
</a><br><br></blockquote></div><br>