Ufff.........ha costat però crec que no m'he deixat res.<br>Aquí teniu aplicades les últimes correccions proposades.......<br><br>dubtes........<br><br>- La traducció de tooltip per consell flotant / CONSELL..... en l'anterior traducció del Josep hi ha un comentari al respecte.....què deixem?
<br><br>#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46<br>msgid ""<br>"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."<br>msgstr ""<br>"Suprimeix l'acció sense demanar confirmació ni que sigui possible restaurar-"
<br>"la."<br><br>-- sense demanar confirmació ni oferir la possibilitat de recuperar-se'n.<br><br>No seria recuperal-la (l'acció).<br><br>Auuuuu, bona nit. Que la dona ja crida. :-)<br>Francesc.<br><br><br>
<br><div><span class="gmail_quote">2007/9/5, gil forcada <<a href="mailto:gilforcada@guifi.net">gilforcada@guifi.net</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
bones Francesc,<br><br>#, no-c-format<br>msgid ""<br>"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with<br>their "<br>"full paths"<br>msgstr ""<br>"<b>%M</b>: llista separada per espais dels fitxers/carpetes
<br>seleccionades "<br>"amb el seu camí complet"<br><br>-- si poses seleccionades hauries de posar «de les» abans per mantenir<br>la coherència<br><br><br>msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
<br>msgstr "<b>%U</b>: nom d'usuari de la URI del GnomeVFS"<br><br>msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"<br>msgstr "<b>%h</b>: nom de l'ordinador de la URI del GnomeVFS"
<br><br>msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"<br>msgstr "<b>%s</b>: l'esquema de la URI del GnomeVFS"<br><br>-- URI és masculí<br><br>msgid ""<br>"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
<br>"file(s)/folder(s)"<br>msgstr ""<br>"<b>%m</b>: llista separada per espais dels noms base dels fitxers o<br>carpetes "<br>"seleccionades"<br><br>-- en el msgid hi ha un salt de línia (el \n) també l'has de posar, cada
<br>línia pot fer com a màxim 80 caràcters, després d'aquests has de saltar<br>de línia<br><br>msgid "<b>Appears if file matches</b>"<br>msgstr "<b>Apareix si el fitxer coincideix</b>"
<br><br>-- ...el fitxer hi coincideix ?<br><br>msgid ""<br>"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"<br>"\n"<br>"place secondary text here"
<br>msgstr ""<br>"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">poseu el text primari<br>aquí</span>\n"<br>"\n"<br>"poseu el text secundari aquí"<br><br>-- més que text primari, principal en tot cas, ja que a més poses
<br>l'altre com a secundari ;)<br><br><br>msgid ""<br>"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the<br>filenames. "<br>"You can set several filename patterns by separating them with a
<br>semi-colon "<br>"(;)."<br>msgstr ""<br>"Una cadena amb comodins (? o *) que s'utilitzarà per a fer coincidir<br>noms de "<br>"fitxer. Podeu establir diferents patrons separant-los per punts i comes
<br>(;)."<br><br>-- ...per a fer coincidir amb els noms de fitxers.<br>-- ...separant-los per punt i coma<br><br>"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the<br>mimetypes of "<br>"files. You can set several mimetype patterns by separating them with a
<br>semi-"<br>"colon (;)."<br>msgstr ""<br>"Una cadena amb comodí (? o *) que s'utilitzarà per a fer coincidir<br>tipus "<br>"mime de fitxers. Podeu establir diferents patrons separant-los per
<br>punts i "<br>"comes (;)."<br><br>-- comodins (amb plural)<br>-- ...a fer coincidir amb els tipus mime dels fitxers.<br>-- ...separant-los per punt i coma<br><br>msgid "Click to add a new scheme."
<br>msgstr "Feu clic per afegir un esquema nou."<br><br>-- per a afegir (falta una «a»)<br><br>msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."<br>msgstr "Feu clic per escollir una ordre del diàleg per a escollir
<br>fitxers."<br><br>-- per a escollir<br>-- diàleg de selecció de fitxers<br><br>msgid ""<br>"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon<br>from "<br>"the drop-down list."
<br>msgstr ""<br>"Feu clic per escollir una icona personalitzada d'un fitxer, en comptes<br>de "<br>"les icones preestablertes de la llista desplegable."<br><br>-- per a escollir<br>-- ...personalitzada des d'un fitxer
<br><br>msgid "Click to remove the selected scheme."<br>msgstr "Feu clic per suprimir l'esquema seleccionat."<br><br>-- per a suprimir<br><br>msgid ""<br>"Click to toggle the display of the list of special tokens you can use
<br>in the "<br>"parameter field."<br>msgstr ""<br>"Feu clic per veure una llista d'elements especials que podeu utilitzar<br>en el "<br>"camp per a paràmetres."<br><br>-- per a commutar la visualització de la llista dels elements
<br>-- parameter field → camp de paràmetres<br><br><br>msgid "Import new configurations"<br>msgstr "Importa noves configuracions"<br><br>-- configuracions noves<br><br>msgid ""<br>"Manage importation of external action configurations and exportation of
<br>"<br>"existing actions."<br>msgstr ""<br>"Gestiona la importació de configuracions d'accions exteriors, i<br>l'exportació "<br>"d'accions existents."<br><br>-- ...d'accions externes
<br><br>msgid ""<br>"Nautilus Actions Configuration Tool\n"<br>"Application to configure Nautilus Action extension"<br>msgstr ""<br>"Eina de configuració de les accions del Nautilus\n"
<br>"Una aplicació per a configurar l'extensió accions del Nautilus"<br><br>-- d'accions del Nautilus<br><br>msgid ""<br>"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend'
<br>button to "<br>"see the different replacement tokens."<br>msgstr ""<br>"Paràmetres que es passaran al programa. Feu clic al botó «Llegenda» per<br>"<br>"veure els diferents elements de substitució."
<br><br>-- per a veure<br><br>msgid ""<br>"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must<br>"<br>"exist."<br>msgstr ""<br>"Seleccioneu la carpeta on vulgueu desar la vostra configuració. La
<br>carpeta "<br>"ha d'existir."<br><br>-- vulgueu → voleu (reemplaça-ho a totes les ocurrències que trobis)<br>-- el «vostra» sobre<br><br>#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
<br>#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78<br>msgid "The GNOME Translation Project <<a href="mailto:gnome-i18n@gnome.org">gnome-i18n@gnome.org</a>>"<br>msgstr "Francesc Vilches Batet <<a href="mailto:francesc.vilches@gmail.com">
francesc.vilches@gmail.com</a>>, 2007."<br><br>-- també hi hauries de posar a en Josep i aquí no i cal l'any<br><br>msgid ""<br>"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus
<br>popup "<br>"menu."<br>msgstr ""<br>"L'ordre que s'executarà en seleccionar l'acció del Nautilus del menú "<br>"emergent."<br><br>-- l'acció del menú emergent del Nautilus
<br><br>msgid "<a href="http://test.example.net">test.example.net</a>"<br>msgstr "<a href="http://test.example.net">test.example.net</a>"<br><br>-- exemple<br><br>msgid "Set it if the selection can contain files"
<br>msgstr "Establert si la selecció pot contenir fitxers"<br><br>(tan aquest com la resta que són semblants)<br>-- Set it → Estableix-lo<br><br>msgid ""<br>"The path of the file where to save the new GConf schema definition file
<br>"<br>"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"<br>msgstr ""<br>"El camí del fitxer on desar el nou fitxer de definicions de l'esquema<br>del "<br>"GConf [predeterminat: /tmp/config_UUID.schemas]"
<br><br>-- el «nou» va al final<br><br>#, c-format<br>msgid "Can't write data in file %s\n"<br>msgstr "No es pot escriure dades al fitxer %s\n"<br><br>-- en el fitxer<br><br>msgid ""<br>"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu
<br>when "<br>"the selection matches the appearance condition settings"<br>msgstr ""<br>"L'etiqueta de l'element del menú que apareixerà en el menú emergent del<br>"<br>"Nautilus, quan la selecció coincideixi amb les condicions dels
<br>paràmetres "<br>"d'aparença"<br><br>-- sobra la coma (el mateix per les dues cadenes del mateix estil que<br>aquesta)<br><br>msgid ""<br>"The field is here to give the user a human readable name for a profile
<br>in "<br>"the Nact interface. If not set there will be a default auto generated<br>string "<br>"set by default"<br>msgstr "Aquest camp és aquí per donar a l'usuari un nom entenedor per al
<br>perfil "<br>"dins l'interfície d'accions de Nautilus. Si no s'indica aquí, es<br>generarà "<br>"automàticament una cadena predeterminada"<br><br>-- quan hi ha cadenes de més d'una línia no es posa text al costat del
<br>msgstr (mira com està fet a la resta de cadenes)<br><br>msgstr ""<br>"Els paràmetres de l'ordre en iniciar, quan l'usuari seleccioni<br>l'element del "<br>"menú emergent del Nautilus.\n"
<br>"\n"<br>"Els paràmetres poden contenir alguns elements especials que el Nautilus<br>"<br>"substituirà abans d'executar l'ordre:\n"<br>"\n"<br>"%d : carpeta base dels fitxers seleccionats\n"
<br>"%f : el nom del fitxer seleccionat, o el primer si n'hi ha més d'un\n"<br>"%m : llista separada per espais de les bases dels noms de<br>fitxer/carpetes "<br>"seleccionades(s)\n"<br>
"%M : llista separada per espais dels fitxers/carpetes seleccionades amb<br>el "<br>"seu camí complet\n"<br>"%u : URI del gnome-vfs\n"<br>"%s : esquema de la URI del GnomeVFS\n"<br>
"%h : nom de l'ordinador de la URI del GnomeVFS\n"<br>"%U : nom d'usuari de la URI de GnomeVFS/%s\n"<br>"%% : un símbol de tant per cent"<br><br>-- URI és masculí i bàsicament com que aquesta cadena es ajuntar les que
<br>hi ha per separat mira que coincideixin amb les correccions que ja t'he<br>fet més amunt<br><br>msgid ""<br>"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this<br>key to "<br>
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set<br>"<br>"'false'"<br>msgstr ""<br>"Si necessiteu coincidir un nom de fitxer de manera que les majúscules i
<br>"<br>"minúscules es distingeixin, establiu aquesta clau a «cert». Si per<br>exemple "<br>"voleu que |*.jpg» coincideixi amb «foto.JPG», aleshores establiu-la a<br>«fals»."<br><br>-- Si necessiteu fer coincidir
<br>-- suposo que se't va colar la | i anaves a posar-hi una « oi? :)<br><br>msgstr ""<br>"Aquí hi ha les combinacions vàlides:\n"<br>"\n"<br>"«isfile» és cert i «isdir» és fals: la selecció només pot contenir
<br>fitxers\n"<br>"«isfile» és fals i «isdir» és cert: la selecció només pot contenir<br>carpetes\n"<br>"«isfile» és cert i «isdir» és cert: la selecció pot contenir fitxers i<br>"<br>"carpetes\n"
<br>"«isfile» és fals i «isdir» és fals: la combinació no és vàlida (la<br>vostra "<br>"configuració no apareixerà mai)"<br><br>-- Les combinacions vàlides són:<br><br>msgid ""<br>"If you need one or more files or folders to be selected, set this key
<br>to "<br>"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"<br>msgstr ""<br>"Si necessiteu que se seleccionin un o més fitxers o carpetes, habiliteu<br>"<br>"aquesta clau. Si només voleu que se seleccioni un fitxer o carpeta,
<br>establiu-"<br>"la a fals"<br><br>-- et falta el «cert» i posar-hi els «» en el fals del final<br><br>msgstr ""<br>"Defineix la llista d'esquemes GnomeVFS vàlids per a fer coincidir amb
<br>els "<br>"elements seleccionats. L'esquema del GnomeVFS és el protocol utilitzat<br>per a "<br>"accedir als fitxers. La paraula clau a utilitzar és la mateixa que en<br>les "<br>"URI del GnomeVFS.\n"
<br>"\n"<br>"Alguns exemples d'URI del GnomeVFS:\n"<br>"file:///tmp/foo.txt\n"<br>"<a href="http://sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n">sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n
</a>"<br>"\n"<br>"Els esquemes més comuns són:\n"<br>"\n"<br>"'file' : fitxers locals\n"<br>"'sftp' : fitxers accedits via SSH\n"<br>"'ftp' : fitxers accedits via FTP\n"
<br>"'smb' : fitxers accedits via Samba (recursos compartits Windows)\n"<br>"'dav' : fitxers accedits via WebDAV\n"<br>"\n"<br>"Es poden utilitzar tots els esquemes GnomeVFS que utilitzi el
<br>Nautilus."<br><br>-- com ja t'havia dit URI és masculí<br>-- recursos compartits del Windows<br><br>"The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove<br>the "<br>
"existing one before trying to add this one"<br>msgstr ""<br>"L'acció «%s» ja existeix amb el nom «%s», suprimiu primer la que<br>existeix, i "<br>"torneu a intentar afegir aquesta"
<br><br>-- Ja existeix l'acció «%s» amb el nom «%s» (el mateix per la que hi ha<br>de perfils)<br><br>msgid "Can't find profile named '%s'"<br>msgstr "No es pot trobar el perfil «%s»."<br>
<br>msgid " and some profiles are incomplete: "<br>msgstr "i alguns perfils són incomplets: "<br><br>-- en la primera li sobra el punt final i en la segona i falta l'espai<br>inicial<br><br>#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one
<br>character (ie, in French it will be ", ")<br>#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:196<br>#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:672<br>msgid ","
<br>msgstr ","<br><br>-- aquí en català hauria de ser ", " (com en francès que diu en el<br>comentari)<br><br>bona feina!!!<br><br>salut!<br><br><br><br><br><br><br>El dt 04 de 09 del 2007 a les 21:42 +0200, en/na Francesc Vilches va
<br>escriure:<br>> Un altre més per revisar.<br>><br>> Salutacions,<br>> Francesc.<br>> _______________________________________________<br>> GNOME mailing list<br>> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">
GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>--<br>gil forcada<br><br>[ca] <a href="http://guifi.net">
guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>[en] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>bloc: <a href="http://gil.badall.net">http://gil.badall.net</a><br><br>_______________________________________________
<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
</a><br><br></blockquote></div><br>