Tot canviat excepte:<br><br>gcompris -- experimental -----> sense article, parla de com llançar el programa amb aquesta opció<br><br>A part de ficar "editar un perfil nou", també he canviat nou grup per grup nou ----> "editar grup nou".
<br><br>llenguadocià? :D :D :D --------> Ho ha hagut de mirar a la wikipedia ;-)<br><br>Salutacions,<br>Francesc.<br><br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">2007/9/2, Sílvia Miranda <<a href="mailto:silvia.gnome@gmail.com">
silvia.gnome@gmail.com</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola,<br><br>Continuo la revisió del gcompris (repeteixo que jo sempre em miro els .po, Francesc, o sigui que no t'espantis ;)
<br><br>#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1<br>
msgid ""<br>
"A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each "<br>
"sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, "<br>
"and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you "<br>
"need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you "<br>
"turn over the twins, they both disappear."<br>
msgstr ""<br>
"Es mostra un grup de Tux violinistes. Cada Tux té associat un so, i cada so "<br>
"té un parell exactament igual. Cliqueu en un Tux per a sentir el so ocult, i "<br>
"intenteu trobar el parell corresponent. Només podeu activar dos Tux a la "<br>
"vegada, o sigui que haureu de recordar on és un so, mentres escolteu el seu "<br>
"parell. Quan feu clic a una parella d'iguals, els dos desapareixeran."<br>
<br>
*** ...on és un so (millor sense la coma) mentre escolteu el seu parell (o bé Mentre n'escolteu el parell)<br><br><br>
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5<br>
msgid ""<br>
"You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture "<br>
"on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can "<br>
"only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures "<br>
"are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! "<br>
"You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of "<br>
"twins than he does."<br>
msgstr ""<br>
"Podeu veure un grapat de cartes iguals. Cada carta té una imatge a l'altra "<br>
"banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu donar la "<br>
"volta a dues cartes cada vegada, així que haureu de recordar on són les "<br>
"imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, desapareixaran. "<br>
"Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de trobar més parells "<br>
"de bessons que ell."
<br><br>*** desapareixeran<br><br><br>
#: ../boards/menu.xml.in.h:19<br>
msgid ""<br>
"The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary "<br>
"edutainment software"<br>
msgstr ""<br>
"L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al programari "<br>
"educatiu popular"
<br><br>*** del GCompris<br><br><br>
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1<br>
msgid "Miscellaneous activities"<br>
msgstr "Activitats miscel·lànies"
<br><br>*** Activitats diverses?<br>Segons el Diccionari de l'enciclopèdia: <br>miscel·lani -ània<br><font size="+1"><b>1 </b> <i> adj</i> Que es compon d'elements diversos. <i>Un còdex miscel·lani.</i> </font><br>
Per tant, m'imagino que deu ser correcte. De tota manera, com a adjectiu, a mi em sona millor "diverses" (opinió totalment subjectiva). Què en penseu?<br><br><br>
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1<br>
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"<br>
msgstr "Kandinsky, Wassily, Compossició VIII - 1923"
<br><br>*** composició<br><br>#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5<br>
msgid ""<br>
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"<br>
msgstr ""<br>
"Moltes gràcies a en Guido van Rossum i l'equip del python pel seu poderòs "<br>
"llenguatge"
<br><br>*** i a l'equip<br>*** poderós<br><br>#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1<br>
msgid ""<br>
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "<br>
"the left."<br>
msgstr ""<br>
"Copieu la imatge reflectida d'un objecte de la caixa de la dreta en la caixa "<br>
"de l'esquerra."
<br><br>*** a la caixa ? (si més no, en català central. hi ha altres cadenes semblants -"en el" en lloc d' "al"-, però n'hi ha que, en central, sonen "pitjor" que d'altres")
<br><br>#: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7<br>
msgid ""<br>
"In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even "<br>
"if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and "<br>
"construct a program. This activity can be used to introduce the programming "<br>
"concept to children."<br>
msgstr ""<br>
"En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i "<br>
"que el llenguatge és molt básic, aprendreu a pensar en termes de programció. "<br>
"Aquesta activitat es pot fer servir per a introduir el concepte de "<br>
"programció als nens."
<br><br>*** En aquesta activitat aprendreu (millor sense la coma)<br>*** bàsic<br>*** programació | programació<br><br>#: ../boards/paintings.xml.in.h:3<br>
msgid ""<br>
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "<br>
"main board."<br>
msgstr ""<br>
"Arrossegueu les parts de la imatge de la caixa de l'esquerra per crear una "<br>
"pintura en la taula principal."
<br><br>*** a la?<br><br>#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2<br>
msgid ""<br>
"For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their "<br>
"target position. For the higher levels, click on an empty square to give it "<br>
"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "<br>
"not let you enter invalid data."<br>
msgstr ""<br>
"En el primer nivell amb símbols acolorits, arrossegueu símbols de l'esquerra "<br>
"a la seva posició destí. Per als nivells més avançats, cliqueu en un quadre "<br>
"per donar-li el focus de teclat. Introduïu un possible nombre o lletra. El "<br>
"GCompris no us deixarà entrar dades invàlides."
<br><br>*** introduir<br><br>#: ../boards/tangram.xml.in.h:9<br>
msgid ""<br>
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it "<br>
"to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the "<br>
"rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will "<br>
"create it. If you need help, click on the shape button, and the border of "<br>
"the shape will be drawn."<br>
msgstr ""<br>
"Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. Feu "<br>
"clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i "<br>
"arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la "<br>
"forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, cliqueu en el "<br>
"botó de forma, i se'n mostrarà la vora."
<br><br>*** arrossegant-la<br>*** reconeixerà<br><br>#: ../boards/tangram.xml.in.h:11<br>
msgid ""<br>
"The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to "<br>
"GCompris by Yves Combe in 2005."<br>
msgstr ""<br>
"El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves "<br>
"Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005."
<br><br>*** el va adaptar<br><br>#: ../boards/traffic.xml.in.h:3<br>
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"<br>
msgstr ""<br>
"Traieu fora del pàrking el cotxe vermell a través de la porta de la dreta"
<br><br>de l'aparcament<br><br>#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:110<br>
msgid "Type the falling words before they reach the ground"<br>
msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin al terra"
<br><br>*** a terra<br><br>
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1<br>
msgid "Administration for gcompris"<br>
msgstr "Administració per el gcompris"
<br><br>*** del gcompris (o, en tot cas, per al gcompris; però millor la primera opció)<br><br>#: ../src/boards/awele.c:754<br>
msgid "Not allowed! Try again !"<br>
msgstr "Això no està permés! Proveu-ho de nou!"
<br><br>*** permès<br><br>#: ../src/boards/chess.c:243<br>
msgid ""<br>
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"<br>
"to play chess in gcompris.\n"<br>
"First install it, and check it is in "<br>
msgstr ""<br>
"S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n"<br>
"és necessari tenir el gnuchess.\n"<br>
"Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a "
<br><br>*** comproveu<br><br>#: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559<br>
msgid "Set the watch to:"<br>
msgstr "Poseu el rellotge a la següent hora:"
<br><br>*** a l'hora següent (millor)<br><br>#: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342<br>
msgid ""<br>
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "<br>
"side."<br>
msgstr ""<br>
"Construïu la mateixa torre a l'àrea buida com la que veieu al costat dret."
<br><br>*** Aquesta oració no està construïda perfectament... Potser la podem reformular? Per exemple: "Construïu a l'àrea buida una torre com la que veieu al costat dret"...<br><br>#: ../src/boards/maze.c:491
<br>
msgid ""<br>
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "<br>
"moves"<br>
msgstr "Mireu la votra posició i torneu al mode d'invisibilitat per a moure-us"
<br><br>*** vostra<br><br><br>
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:340<br>
msgid "You need to provide at least a name for your class"<br>
msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe"
<br><br>*** proporcionar<br><br>#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:66<br>
msgid "Editing a new profile"<br>
msgstr "Editar un nou perfil"
<br><br>*** prefil nou (millor)<br><br>#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:175<br>
msgid "There is already a user with this login"<br>
msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada"
<br><br>*** aquestes dades d'entrada / aquest nom (d'usuari) ?<br><br>#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:175<br>
msgid "There is already a user with this login"<br>
msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada"<br>
<br>
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290<br>
msgid ""<br>
"To import a user list from a file, first select a class.\n"<br>
"FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"<br>
"login;First name;Last name;Date of birth\n"<br>
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"<br>
msgstr ""<br>
"Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una "<br>
"classe.\n"<br>
"Format del fitxer:\n"<br>
"entrada;nom;cognom;data de naixement\n"<br>
"Es detecta automàticament el separador, que pot ser ',' ';' o ':'"
<br><br>*** una llista d'usuaris des d'un fitxer<br><br>#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369<br>
#, python-format<br>
msgid ""<br>
"One or more logins are not unique !\n"<br>
"You need to change them: %s !"<br>
msgstr ""<br>
"Alguna de les entrades estan repetides.\n"<br>
"Heu de canviar-les: %s"
<br><br>*** Algunes entrades estan repetides<br><br>#: ../src/boards/python/chat.py:189<br>
msgid ""<br>
"Type your message here, to send to other GCompris users on your local "<br>
"network."<br>
msgstr ""<br>
"Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del "<br>
"GCompris de la vostra xarxa local."
<br><br>*** el missatge (es pot ometre el possessiu) per enviar-lo als...<br><br>#: ../src/boards/python/chat.py:324<br>
msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n"<br>
msgstr "Heu d'establir un canal a la vostra caixa de canals abans.\n"
<br><br>*** Abans heu d'establir un canal a la caixa de canals<br><br>#: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117<br>
msgid ""<br>
"They were all happy that the storms never reached all the way down to them."<br>
msgstr "Es van alegrar de que les plujes no els atrapessin allà baix."
<br><br>*** Es van alegrar que les<br>*** pluges (o bé "tempestes")<br>
<br>
#: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118<br>
msgid ""<br>
"No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet."<br>
msgstr "No importava que hi fes malt temps allà dalt, a baix sempre feia bo."
<br><br>*** No importava (o bé "Tant se valia", "Tant era") que allà dalt hi fes <br>*** mal temps<br><br>#: ../src/boards/python/pythontest.py:166<br>
msgid "This activity is not playable, just a test"<br>
msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar"
<br><br>*** Encara no es pot jugar a aquesta activitat; només és una prova (o bé "només es pot provar").<br><br>#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211<br>
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"<br>
msgstr "Hereda la configuració de pantalla competa del GCompris"<br>
<br>
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216<br>
msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"<br>
msgstr "Hereda la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)"
<br><br>*** Hereta<br><br>#: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:205<br>
msgid ""<br>
"Error: We can't find\n"<br>
"a list of words to play this game.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Error: no es pot trobar\n"<br>
"una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n"
<br><br>*** per jugar a aquest joc.<br><br>#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.<br>
#: ../src/gcompris/about.c:64<br>
msgid "translator_credits"<br>
msgstr "Xavier Conde Rueda <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">xavi.conde@gmail.com</a>>"
<br><br>*** Francesc, aquí has d'afegir el teu nom<br><br>#: ../src/gcompris/config.c:86<br>
msgid "Croatian"<br>
msgstr "Croata"
<br><br>*** croat<br><br>#: ../src/gcompris/config.c:97<br>
msgid "Norwegian Bokmal"<br>
msgstr "Norueg Bokmal"<br>
<br>
#: ../src/gcompris/config.c:98<br>
msgid "Norwegian Nynorsk"<br>
msgstr "Norueg Nynorsk"
<br><br>*** noruec<br><br>#: ../src/gcompris/config.c:100<br>
msgid "Polish"<br>
msgstr "Polac"
<br><br>*** Polonès<br><br>#: ../src/gcompris/config.c:80<br>
msgid "Hindi"<br>
msgstr "Indi"
<br><br>*** Hindi<br><br>#: ../src/gcompris/config.c:92<br>
msgid "Malayalam"<br>
msgstr "Malayalam"
<br><br>*** Malaialam<br><br>#: ../src/gcompris/config.c:99<br>
msgid "Occitan (languedocien)"<br>
msgstr "Occità (languedoc)"
<br><br>*** (llenguadocià)<br><br>#: ../src/gcompris/config.c:110<br>
msgid "Serbian (Latin)"<br>
msgstr "Serbi (Latí)"
<br><br>*** (llatí)<br><br>#: ../src/gcompris/config.c:114<br>
msgid "Thai"<br>
msgstr "Tai"
<br><br>*** Thai<br><br>#: ../src/gcompris/config.c:132<br>
msgid "800x600 (Default for GCompris)"<br>
msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)"
<br><br>*** per al (o simplement "al")<br><br>#: ../src/gcompris/gameutil.c:106<br>
msgid ""<br>
"Exit it and report\n"<br>
"the problem to the authors."<br>
msgstr ""<br>
"Sortiu-ne i informeu\n"<br>
"del problema als autors."
<br><br>*** informeu-ne els autors (o bé "informeu els autors del problema)<br><br>#: ../src/gcompris/gcompris.c:142<br>
msgid "run GCompris with sound enabled."<br>
msgstr "executa el GCompris amb so habilitat."
<br><br>*** amb el so habilitat (millor) ?<br><br>#: ../src/gcompris/gcompris.c:183<br>
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"<br>
msgstr "Torna a llegir els meúns XML i emmagatzema'ls a la base de dades"
<br><br>*** menús<br><br>#: ../src/gcompris/gcompris.c:216<br>
msgid ""<br>
"Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data "<br>
"are always taken from the web server."<br>
msgstr ""<br>
"Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs "<br>
"local. Les dades s'agafen sempre del servidor web."
<br><br>*** inhabilita la comprovació ***del recurs local en primer lloc ?<br><br>#: ../src/gcompris/help.c:280<br>
msgid "Credit"<br>
msgstr "Reconeixements"
<br><br>*** Crèdits<br><br>Apa, ja està tot :)<br><br>Si algú altre se la mira, millor. Tal com va dir un dia en Xavier Conde, aquesta aplicació educativa és per a nens, o sigui que ens l'hem de mirar "amb lupa"...
<br><br>Bona feina!!!<br><br>Salut,
<br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br></blockquote></div><br>