Hola nois:<br><br>Tot just acabo d&#39;apuntar-me a la llista i volia presentar-me. I al mateix temps demanar una mica d&#39;ajuda, ja que sóc molt &quot;novato&quot; en temes de traducció.<br>De moment, ja m&#39;he llegit la guia d&#39;estil , el document que parla de l&#39;estructura dels fitxers &quot;po&quot; i la guia rąpida per a traduccions de Softcatalą.
<br><br>Uso Ubuntu 7.04 (gnome 2.18) i acabo de instal·lar-me &quot;gttranslator&quot;.<br><br><br>Preguntes:<br>- Qui assigna la feina? o cadascun agafa el que vol a traduir?<br>- Es tradueix sobre la versió 2.20 (desenvolupament)?
<br><br>Per exemple, si vaig a la pągina<br><a href="http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20">http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20</a><br><br>veig que si entro dins &quot;<a href="http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet" title="branch: &#39;HEAD&#39;">
Miniaplicació de la barra d&#39;escriptori</a>&quot; estą sense traduir la part de la guia usuari, <br>M&#39;haig de baixar aquest fitxer &quot;POT&quot;? D&#39;aquest fitxers surten els &quot;po&quot; i &quot;diff&quot;?
<br><br>Una mica d&#39;ajuda no m&#39;aniria malament ;-)<br><br>Salutacions,<br>Francesc.<br><br><br>P.D: gttranslator no estą totalment traduļt ;-)<br>