Mira que li doneu voltes a la frase!<br><br>Acceptats els suggeriments d'en Josep i d'en David<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 26/07/07, <b class="gmail_sendername">David Planella
</b> <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br><br>El 26/07/07, Josep Lladonosa Capell <<a href="mailto:jlladono@xtec.cat">jlladono@xtec.cat</a>> ha escrit:<br>> Hola,<br>><br>> en català també tenim el verb "caldre", oi?<br>><br>
> "Cal escriure dades..."<br>> "S'estan escrivint dades ... abans de poder extreure..."<br><br>Suposo que en Josep es refereix a aquesta cadena:<br><br>#: ../src/gnome-mount.c:1473<br>#, c-format
<br>msgid ""<br>"There is data that needs to be written to the device %s before it can be "<br>"removed. Please do not remove the media or disconnect the drive."<br>msgstr ""<br>"S'ha d'escriure dades al dispositiu %s abans de poder extreure'l. No "
<br>"extraieu el medi ni desconnecteu la unitat."<br><br>-- El «S'ha d'escriure» encara no està corregit. A mi també em sembla<br>vàlid el suggeriment d'en Josep pel que fa a la utilització de<br>«caldre» en lloc d'«haver de».
<br>-- Un altre suggeriment seria «poder-lo extreure».<br><br>Salut i bona feina,<br>David.<br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org
</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br></blockquote></div><br>