Mira que li doneu voltes a la frase!<br><br>Acceptats els suggeriments d&#39;en Josep i d&#39;en David<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 26/07/07, <b class="gmail_sendername">David Planella
</b> &lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br><br>El 26/07/07, Josep Lladonosa Capell &lt;<a href="mailto:jlladono@xtec.cat">jlladono@xtec.cat</a>&gt; ha escrit:<br>&gt; Hola,<br>&gt;<br>&gt; en català també tenim el verb &quot;caldre&quot;, oi?<br>&gt;<br>
&gt; &quot;Cal escriure dades...&quot;<br>&gt; &quot;S&#39;estan escrivint dades ... abans de poder extreure...&quot;<br><br>Suposo que en Josep es refereix a aquesta cadena:<br><br>#: ../src/gnome-mount.c:1473<br>#, c-format
<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;There is data that needs to be written to the device %s before it can be &quot;<br>&quot;removed. Please do not remove the media or disconnect the drive.&quot;<br>msgstr &quot;&quot;<br>&quot;S&#39;ha d&#39;escriure dades al dispositiu %s abans de poder extreure&#39;l. No &quot;
<br>&quot;extraieu el medi ni desconnecteu la unitat.&quot;<br><br>-- El «S&#39;ha d&#39;escriure» encara no està corregit. A mi també em sembla<br>vàlid el suggeriment d&#39;en Josep pel que fa a la utilització de<br>«caldre» en lloc d&#39;«haver de».
<br>-- Un altre suggeriment seria «poder-lo extreure».<br><br>Salut i bona feina,<br>David.<br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org
</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br></blockquote></div><br>