Hola David,<br><br>Correccions fetes.<br><br>Respecte als tres punts:<br><br>* Gestor d'energia, en minúscules.<br>Últimament estic traduint bastants mòduls de documentació, i en tots intento seguir el mateix estil. En tots he deixat la primera lletra en majúscules, tot i posar el nom traduït. Si em dieu que és incorrecte, llavors s'hauria d'actualitzar totes les traduccions que he fet de la documentació. De mentre, prefereixo que totes segueixin el mateix estil.
<br><br>* «trigar» en lloc de «tardar»<br>Fent servir el GDLC:<br><div style="margin-left: 40px;"><font size="2">Trigar: Fer una cosa més tard del que cal, del que era d'esperar, etc. <i>Triga molt a venir.</i></font>
<br><font size="2">Tardar:<i> </i></font><font size="2">Passar tant o tant temps a fer una cosa. <i>Almenys tardarà vuit dies a tornar-t'ho. El tren encara tardarà mitja hora a arribar.<span style="font-style: italic;">
<br></span></i></font></div>Tardar també té altres significats.<br>Però en els llocs que tu proposes, només seria correcte tardar.<br><br>* En la següent cadena i altres, «Inactiu» i «Inactiu de baix consum»<br>són en majúscules al mig de la frase. Crec que haurien d'anar en
<br>minúscules.<br>Tot i que no ho tinc molt clar, ho he canviat<font size="2"><i><span style="font-style: italic;"></span></i></font><br><font size="2"><i><span style="font-style: italic;"></span></i></font><div style="margin-left: 40px;">
<font size="2"><i><span style="font-style: italic;"></span></i></font></div><br>A veure si algú pot tornar a pujar la traducció.<br><br>Salut,<br>Joan<br>