Hola David,<br><br>Correccions fetes.<br><br>Respecte als tres punts:<br><br>* Gestor d&#39;energia, en minúscules.<br>Últimament estic traduint bastants mòduls de documentació, i en tots intento seguir el mateix estil. En tots he deixat la primera lletra en majúscules, tot i posar el nom traduït. Si em dieu que és incorrecte, llavors s&#39;hauria d&#39;actualitzar totes les traduccions que he fet de la documentació. De mentre, prefereixo que totes segueixin el mateix estil.
<br><br>* «trigar» en lloc de «tardar»<br>Fent servir el GDLC:<br><div style="margin-left: 40px;"><font size="2">Trigar: Fer una cosa més tard del que cal, del que era d&#39;esperar, etc. <i>Triga molt a venir.</i></font>
<br><font size="2">Tardar:<i> </i></font><font size="2">Passar tant o tant temps a fer una cosa. <i>Almenys tardarà vuit dies a tornar-t&#39;ho. El tren encara tardarà mitja hora a arribar.<span style="font-style: italic;">
<br></span></i></font></div>Tardar també té altres significats.<br>Però en els llocs que tu proposes, només seria correcte tardar.<br><br>* En la següent cadena i altres, «Inactiu» i «Inactiu de baix consum»<br>són en majúscules al mig de la frase. Crec que haurien d&#39;anar en
<br>minúscules.<br>Tot i que no ho tinc molt clar, ho he canviat<font size="2"><i><span style="font-style: italic;"></span></i></font><br><font size="2"><i><span style="font-style: italic;"></span></i></font><div style="margin-left: 40px;">
<font size="2"><i><span style="font-style: italic;"></span></i></font></div><br>A veure si algú pot tornar a pujar la traducció.<br><br>Salut,<br>Joan<br>