Hola,<br><br>Gràcies per les correccions.<br><br>La traducció de "Search _backwards" com a "Cerca cap _enrere" l'he tret del gedit, i em sembla correcta. (m'acabo de fixar que al gedit posa "Cerca cap en_rrera", amb dues erres).
<br><br>> #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8<br>> msgid "_Wrap around"<br>> msgstr "Cerca a t_ot el text"<br>><br>> -- es refereix a que si arriba al final continuï al principi o al revés
<br>><br>>-- «Continua des de l'_inici»<br>Com ha dit en Gil, es refereix que si arriba al final o al principi, continuarà la cerca, per tant la proposta del David no seria vàlida. I a falta d'una proposta millor, crec que el "Cerca a tot el text" deixa la idea bastant clara.
<br>Mirant com ho feia el gedit, m'he fixat que ho tradueix com a "Ajustament", cosa que considero incorrecta. Crec que crearé un fil comentant les dues errades del gedit.<br><br>msgid ""<br>"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
<br>"name:"<br>msgstr ""<br>"S'ha produït un error desconegut. Informeu d'un error tot incloent el "<br>"nom de l'error:"<br><br>He fet una barreja de les dues propostes i ho he deixat així:
<br><br>"S'ha produït un error desconegut. Envieu un informe d'error incloent aquest "<br>"nom d'error:"<br><br>David:<br>"_Contents" està traduït a la majoria de llocs com a "_Continguts", per tant no ho canvio.
<br><br>"_Fitxer", "_Format" i "_Fotogrames" estan en menús diferents, cap problema.<br><br>Tot i que la traducció de "timing" per "temporització" no em convenç, crec que seria menys adequat utilitzar "ajust". Si fes això em trobaria amb textos com "Adjust timing", que no surt al po però si al programa, i altres de similars. A més, crec que "temporització" deixa més clar que es tracta d'ajustar el temps.
<br>També he canviat "Adjusting timings" per "S'estan efectuant els ajustos"<br><br>Torno a enviar la traducció corregida.<br><br>Salut,<br>Joan<br>