Hola,<br><br>Us envio com a quedat la traducció.<br>Si no teniu més comentaris, ho enviaré a la llista del Kino.<br><br>Una possible explicació de que apareguin literals amb anglès és que estic utilitzant la traducció de la versió 
1.0.0 amb el Kino 0.9.2. Així que de moment no li donaré més importància.<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 13/05/07, <b class="gmail_sendername">Xavier Conde Rueda</b> &lt;<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">
xavi.conde@gmail.com</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Bones,<br><br>&gt; No entenc com hi ha literals amb anglès ja que tots estan traduïts, i els
<br>&gt; que tu menciones també ho estan.<br><br>Deu ser un bug; els programadors no han marcat les cadenes com a<br>traduïbles. Hauries de notificar de l&#39;error al projecte (via bugzilla<br>o alguna llista de correu).
<br><br>&gt; Xavier, gràcies per les correccions. No em quedar clar si haig de corregir<br>&gt; òfset, ja que aquest està dins del recull de termes.<br><br>Sí? No ho sabia, però jo trobo més entenedor desplaçament. Em penso
<br>que al gimp i inkscape fem servir aquesta traducció.<br><br>&gt; Quan acabi de repassar-me de nou la traducció, la tornaré a enviar.<br><br>Perfecte, Joan!<br><br>--<br>Google talk/Jabber: xavi.conde a <a href="http://gmail.com">
gmail.com</a><br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br></blockquote></div><br>