Hola,<br><br>Paco, gràcies per la captura. Jo he provat d&#39;executar el Kino amb la nova traducció, però sense èxit.<br>No entenc com hi ha literals amb anglès ja que tots estan traduïts, i els que tu menciones també ho estan.
<br>Els literals &quot;fotorama&quot; i &quot;No s&#39;ha fet cap canvi&quot; els he canviat, com has suggerit.<br><br>Xavier, gràcies per les correccions. No em quedar clar si haig de corregir òfset, ja que aquest està dins del recull de termes.
<br>&quot;Jog&quot; i &quot;Shuttle&quot; els he deixat sense traduir fins que no trobi dins de quina part del Kino es troben i què signifiquen.<br>He canviat la traducció de &quot;Opening&quot; i &quot;Closing&quot; per a &quot;Començament&quot; i &quot;Final&quot;.
<br><br>Pere, faig servir els teus suggeriments per a &quot;Fade In&quot;, &quot;Fade Out&quot; i &quot;Cross Fade&quot;.<br><br>Quan acabi de repassar-me de nou la traducció, la tornaré a enviar.<br><br>Salut,<br>Joan<br>