[GNOME] seahorse per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
Diu Set 9 17:58:41 CEST 2007


Bones,

ja sé que la traducció ja està pujada, però volia comentar una cosa
que ja fa temps que vaig veure i que no vaig tenir ocasió de mencionar
durant l'última revisió del Seahorse.

El que volia dir fa referència a les 2 cadenes següents i a la captura adjunta:

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "_Confiança en el propietari:"

(NOTA: en la captura adjunta la traducció d'aquesta cadena encara és
l'antiga «No facis cas de la confiança [...]»; no en feu cas).

# FIXME: millor distinció entre Complet i Total? (josep)
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginal\n"
"Full\n"
"Ultimate"
msgstr ""
"Desconegut\n"
"Mai\n"
"Marginal\n"
"Complet\n"
"Total"

* El primer que volia dir és que tant «Marginal», «Full» i «Ultimate»
fan referència a la confiança en el propietari, i per tant haurien de
ser tots adjectius en femení, o sigui: «Marginal», «Completa» i
«Absoluta».

* L'altre punt fa referència a la primera cadena «Override Owner
_Trust:». Finalment he tingut un moment per mirar-me el codi font (a
l'ajuda no es menciona què fa) i entendre exactament la funció
d'aquesta acció.

Resulta que simplement canvia la confiança en el propietari, l'única
cosa és que han triat un nom per a l'acció que en la meva opinió pot
portar a confusió: «override». Hagués estat molt més entenedor que
haguessin fet servir el que utilitza, per exemple, el «GNU Privacy
Assistant» per a la mateixa funció: «Set owner's trust». Enviaré un
informe d'error quan torni a tenir un moment, però crec que no serà
fins després del llançament del 2.20.

Conclusió: crec que la traducció actual

  msgid "Override Owner _Trust:"
  msgstr "_Confiança en el propietari:"

ja és correcta, però degut al fet que el títol del quadre on és
aquesta etiqueta és «Accions» i que per tant (sempre segons la meva
opinió) fer de l'etiqueta una acció seria més clar, jo proposaria:

  msgstr "Canvia la _confiança en el propietari:"

és a dir, afegir-hi el verb. «Estableix» també seria una altra opció,
però és més llarg. De totes maneres, en el quadre hi ha espai de
sobres per a les dues alternatives.

Si algú altre està interessat en mirar-s'ho, podeu fer un 'grep' per
'on_details_trust_changed' en el codi font.

L'altra cosa que volia comentar, relacionada amb el primer punt, és a
la cadena següent:

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:35 ../src/seahorse-key-properties.c:1112
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:37 ../src/seahorse-key-properties.c:1118
msgid "Full"
msgstr "Completament"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:39 ../src/seahorse-key-properties.c:1124
msgid "Ultimate"
msgstr "Absolutament"

-- Crec que aquí també es fa referència a «validesa» i «confiança», o
sigui que de nou haurien de ser «Marginal», «Completa» i «Absoluta».

Així doncs, Josep, hi podries donar un cop d'ull quan tinguis un
moment? He adjuntat un diff per a facilitar les coses en cas que ho
vulguis canviar. Al mateix fet també he traduït la cadena difusa que
quedava.

Salut,
David.

El 21/08/07, Josep Puigdemont <josep.puigdemont a gmail.com> ha escrit:
> Gràcies!
>
> Ja ho he pujat amb les correccions.
> Salut!
>
> /Josep
>
-------------- següent part --------------
Un adjunt de no-text ha estat eliminat...
Nom: Seahorse-Trust.png
Tipus: image/png
volum: 7469 bytes
Desc: no disponible
Url : http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070909/ad419ca2/Seahorse-Trust.png
-------------- següent part --------------
Un adjunt de no-text ha estat eliminat...
Nom: seahorse.HEAD.ca.po.diff
Tipus: text/x-patch
volum: 1891 bytes
Desc: no disponible
Url : http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070909/ad419ca2/seahorse.HEAD.ca.po.bin


Més informació de la llista de correu GNOME