<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>Bona dia companys:<br><br>Pels enllaços que hi afiges, KonfrareAlbert, he de dir que la traducció que més s'assembla a Tobacco és Estanc, sobretot si mirem la definició de la wiki de l'Openstreetmaps [<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco">1</a>]: "<i>A store that sells <b>tobacco and smoking accessories</b>. It might also sell
other convenience items, such as <b>magazines, newspapers, sweets </b>and
<b>stamps</b>.</i>"
Per tant, podríem traduir-ho així, encara que a mi, "Venda de tabac" i similars em pareixem prou acceptables.<br><br>Tens raó en quant a que Quiosc es refereix més al lloc físic més que a les coses que hi venen, tant en espanyol com en català, personalment ho associe amb això. El dubte em va sorgir perquè en polonés sí que varia el significat de la paraula kiosk (però això és una altra història).<br><br>En quant a lo de Newsagent... Em pense que no hi ha terme en català per definir-ho, o al menys no se m'ocorre cap. El més paregut que em ve al cap per definir "<i>... a shop primarily selling newspapers, and magazines. They normally sell a wide range of other convenience items e.g.
cigarettes, pens, paper material such as copybooks, sometimes sweets,
chocolates and even sandwiches, milk etc.</i>" és Quiosc. Però, si mirem la última part de la definició [<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent">2</a>]: "Newsagents are very common at transport hubs, such as railway stations and airports, e.g., the chain W.H. Smith in Britain." a Espanya existeix això a les estacions de tren i als aeroports, però no recorde ni noms de cadenes ni nom específic del tipus de botiga. Cercant a Internet he trobat la cadena RELAY a l'aeroport d'Alacant/Elx, on denomina la botiga com "<i>Prensa</i>" [<a href="http://www.aena.es/csee/Satellite/Aeropuerto-Alicante/es/LTDA_FP/1237553036113/1237553041730/Prensa.html">3</a>]. A tots els aeroports de AENA hi apareix la mateixa nomenclatura (el mateix ocorre a les estacions d'ADIF).<br><br>Resumint:<br><br><ul><li>«shop=Kiosk» --> «Quiosc»</li><li>«shop=Tobacco» --> «Estanc» (o alternativament «Venda de tabac»)</li><li>«shop=Newsagent» --> «Premsa» (o alternativament «Botiga de premsa»)</li></ul><br><BR>Salut!<BR><br><BR>[1]: <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco</a><BR>[2]: <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent</a><br><BR>[3]: <a href="http://www.aena.es/csee/Satellite/Aeropuerto-Alicante/es/LTDA_FP/1237553036113/1237553041730/Prensa.html">http://www.aena.es/csee/Satellite/Aeropuerto-Alicante/es/LTDA_FP/1237553036113/1237553041730/Prensa.html</a><br><BR><br><div><hr id="stopSpelling">Date: Sat, 20 Dec 2014 12:29:38 +0100<br>From: lakonfrariadelavila@gmail.com<br>To: geotraduccio@llistes.softcatala.org<br>Subject: Re: [Geotraduccio] [OsmAnd] Traducció etiquetes OpenStreetMap<br><br><div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Ep Ecron! Content de veure't manifestar-te per aquí :)<br></div>Les teves contribucions al Telegram han estat molt valuoses i s'agrairà també la teva ajuda tant amb el QGIS com amb l'OsmAnd ;)<br><br></div>Sobre el tema que ens ocupa però, haig de dir que discrepo.<br></div>Per «Kiosk»penso que s'hi adiu la traducció «Quiosc», ja que entenc que el que el defineix és que està situat a la via pública, no tant el que s'hi ven[1].<br></div>Estic d'acord amb les propostes que fas per «Tobacco».<br></div>Jo evitaria la paraula «Estanc» perquè entenc que és un concepte molt lligat només a l'estat espanyol, i el que el defineix és que s'hi venen productes que depenen de l'Estat (timbres, segells, tabac, etc)[2]<br><div><div>Per tant, faria:<br><ul><li>«shop=Kiosk»[3] --> «Quiosc»</li><li>«shop=Tobacco»[4] --> «Botiga de tabac», «Venda de tabac»</li><li>«shop=Newsagent»[5] --> «Botiga de premsa», «Venda de diaris» o similar</li></ul>PD: Per cert, he afegit un petit escrit per possibles contribuïdors a la traducció del fitxer «Phrases» a la pàgina del projecte, el trobareu aquí: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd#Proc.C3.A9s_de_traducci.C3.B3_del_fitxer_.C2.ABPhrases.C2.BB" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd#Proc.C3.A9s_de_traducci.C3.B3_del_fitxer_.C2.ABPhrases.C2.BB</a> . S'accepten suggerències de millora ;)<br><BR>Salut!<br><BR></div><div>[1] <a href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=quiosc&operEntrada=0" target="_blank">http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=quiosc&operEntrada=0</a><br>[2] <a href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=estanc&operEntrada=0" target="_blank">http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=estanc&operEntrada=0</a><br>[3] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dkiosk" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dkiosk</a><br>[4] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco</a><br>[5] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent</a><br></div></div></div><div class="ecxgmail_extra"><br><div class="ecxgmail_quote">El dia 19 desembre de 2014, 9:57, Ecron Smith <span dir="ltr"><<a href="mailto:ecron_89@hotmail.com" target="_blank">ecron_89@hotmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="ecxgmail_quote" style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div><div dir="ltr">Hola companys. Lamente no haver estat actiu a les traduccions, vaig començar a fer faena en una empresa i no tinc gaire temps més que per mantindre la traducció del Telegram i poca cosa més.<br><br>Només comentar que Kiosk en anglés seria l'equivalent a "Estanc" en Espanya, ja que la definició és "A Kiosk is a little stand-alone pavillon selling products like cigarettes, newspapers, sweets, snacks and beverages.", per tant, opine que Kiosk pot traduir-se com Estanc, Newsagency com Quiosc, i Tobacco Store com "Venda de Tabac" o "Botiga de Tabac" o alguna cosa així.<br><br>Eixa és la meua petita contribució de moment, intentaré estar més actiu :)<br><br><div><hr>Date: Wed, 10 Dec 2014 16:04:23 +0100<br>From: <a href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com" target="_blank">lakonfrariadelavila@gmail.com</a><br>To: <a href="mailto:geotraduccio@llistes.softcatala.org" target="_blank">geotraduccio@llistes.softcatala.org</a><br>Subject: Re: [Geotraduccio] [OsmAnd] Traducció etiquetes OpenStreetMap<div><div class="h5"><br><br><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div>Ep, només hem fet que començar amb aquest fitxer i ja s'evidencia la dificultat de la tasca.<br></div>Insisteixo en què és fonamental revisar una per una cada cadena i cercar a la wiki d'OpenStreetMap a què es refereix.<br></div>Poso un exemple molt clar. Per exemple hi ha la cadena «Newsagency», si mirem el context a Weblate diu que és el «poi_shop_newsagent» i si ho cerquem a la wiki ens trobem amb això: <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent</a><br></div>Per tant, en aquest cas no ho podríem traduir per «Agència de notícies» perquè refereix a una botiga on es venen diaris, revistes, etc...<br></div>Un quiosc? Malauradament ja existeix l'etiqueta «Kiosk», per tant millor evitar-la. I com ho traduïm? Botiga de diaris? Botiga de periòdics? Lloc de diaris? Quiosc de diaris? Articles de premsa?[1]... Em sembla que no tenim paraula per definir aquest tipus de comerç, hem de cercar el que més s'ajusti i que englobi el concepte de l'etiqueta.<br><br></div>Per altra banda, les traduccions s'han d'entendre aquí (Catalunya) però han d'incloure els concepte d'altres llocs del món on pugui viatjar algú que utilitzi l'OsmAnd. Per exemple, «Tobacco store»[2] podria ser un «Estanc»[3], però el concepte d'estanc no existeix fora d'Espanya...<br><br></div>En fi, amb aquest correu només vull exemplificar la complicació de la tasca i demanar que anem fent amb la calma que no hi ha cap pressa.<br><br></div>Gràcies i paciència.<br></div>Salut!<br><div><div><br>[1] <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Quiosc_%28comer%C3%A7%29" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/Quiosc_%28comer%C3%A7%29</a><br>[2] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco</a><br>[3] <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Estanc" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/Estanc</a><br></div></div></div><div><br><div>El dia 9 desembre de 2014, 0:23, Konfrare Albert <span dir="ltr"><<a href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com" target="_blank">lakonfrariadelavila@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><div dir="ltr"><div><div>Ep, gent!<br><br></div>Com sabeu darrerament el manteniment de la traducció de l'OsmAnd l'anem fent el Josep i jo.<br><br></div><div>Aquest correu només és per avisar-vos de què ha aparegut un nou fitxer per traduir amb gairebé 600 cadenes, animo a tothom a ajudar-nos ;)<br><br></div><div>El fitxer és d'especial complexitat perquè fa referència a etiquetes d'OpenStreetMap i per tant cal estar atent a què significa l'etiqueta a OSM i no tant a la traducció literal.<br><br></div><div>El fitxer es tradueix des de Weblate (com els altres):<br><a href="https://hosted.weblate.org/projects/osmand/phrases/ca/" target="_blank">https://hosted.weblate.org/projects/osmand/phrases/ca/</a><br></div><div><div><div><div><br></div><div>Salut!<span><font color="#888888"><br></font></span></div><span><font color="#888888"><div>-- <br><div><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153);">La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma <span style="background-color:rgb(255,255,255);">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1">• <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</div></font></span></div></div></div></div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153);">La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma <span style="background-color:rgb(255,255,255);">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1">• <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</div>
<br></div></div>_______________________________________________
Geotraduccio mailing list
<a href="mailto:Geotraduccio@llistes.softcatala.org" target="_blank">Geotraduccio@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio</a></div> </div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Geotraduccio mailing list<br>
<a href="mailto:Geotraduccio@llistes.softcatala.org">Geotraduccio@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div class="ecxgmail_signature"><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153);">La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma <span style="background-color:rgb(255,255,255);">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1">• <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</div>
<br>_______________________________________________
Geotraduccio mailing list
Geotraduccio@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio</div> </div></body>
</html>