<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Hola a tothom,</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Interessant qüestions que plantejes....</div>
<div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Pel tema road, jo crec que encaixa més carretera.</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">
A la Diputació de Barcelona, fan servir el concepte de "via" com a genèric, conté carreteres i camins.</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Llavors si l'eina fa servir camins secundaris, no asfaltats seria més correcte la traducció per "via", sinó millor "Carretera".</div>
<div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Pel tema "Unpaved", les dues propostes són molt similars, personalment m'agrada més "no pavientada".</div>
<div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">Salutacions,</div><div class="gmail_default" style="font-family:georgia,serif;font-size:small">
<br></div></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div dir="ltr"><div><font face="verdana, sans-serif"><font style="font-size:small"><b><a href="http://www.psig.es" target="_blank"><img src="https://dl.dropboxusercontent.com/u/21435024/logo_PSIG_vertical_v4.png"></a><br>
</b></font></font></div><div><font face="verdana, sans-serif"><font style="font-size:small"><b><br></b></font></font></div><div><b style="font-size:small;font-family:verdana,sans-serif"><font color="#444444">Carlos López Quintanilla</font></b><br>
</div><font face="verdana, sans-serif"><font style="font-size:small"><br></font></font><font face="verdana, sans-serif" color="#38761d"><a href="http://www.psig.es" target="_blank">www.psig.es</a></font><div><a href="mailto:carlos.lopez@psig.es" style="font-family:verdana,sans-serif;font-size:small" target="_blank"><font color="#38761d">carlos.lopez@psig.es</font></a><font face="verdana, sans-serif"><font><br>
<font color="#38761d">+34 699.680.261</font></font><br style="font-size:small"><br></font><div><br></div></div></div></div>
<br><br><div class="gmail_quote">2014-08-20 15:56 GMT+02:00 Konfrare Albert <span dir="ltr"><<a href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com" target="_blank">lakonfrariadelavila@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><div>Hola gent,<br><br></div><div>He vist un comentari del Josep que demana com traduir «road» a l'OsmAnd i també «unpaved» ja que hi ha diverses traduccions possibles.<br><br></div><div>En el primer cas hi tenim com opcions: carretera, camí, via, etc.<br>
M'ho he mirat a l'aplicació i sembla que segons el context podríem referir-nos a una o altra cosa, però és delicat.<br></div><div>No queda clar si «avoid roads X» refereix a només carreteres, o pistes, etc. ja que aquesta opció apareix tant en el mode «cotxe» com en el mode «bicicleta»... :(<br>
</div><div>En alguns casos és evident que refereix a carreteres (per exemple, «toll roads»).<br></div><div>No sé com ho veieu, suposo que es tracta d'investigar on apareixen aquests botons a l'aplicació i saber què fan realment quan s'activen i es calcula una ruta.<br>
<br></div><div>Sobre l'«unpaved», què preferiu «sense pavimentar» o «no pavimentades»?<br></div><div>Jo potser em decanto per la primera, però realment penso que no és gaire important.<br><br></div><div><div>Salut!<br>
<br></div><div>PD: He corregit algunes cadenes que estaven en infinitiu[1], he afegit els articles[2] i he eliminat alguna majúscula innecessària[3].<br><br>[1] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27usuari_s.27adre.C3.A7a_a_l.27ordinador" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27usuari_s.27adre.C3.A7a_a_l.27ordinador</a><br>
[2] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27article" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27article</a><br>[3] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Maj.C3.BAscules_i_min.C3.BAscules" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Maj.C3.BAscules_i_min.C3.BAscules</a><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
</font></span></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div>-- <br><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br>
<font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br>
</div></font></span></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Geotraduccio mailing list<br>
<a href="mailto:Geotraduccio@llistes.softcatala.org">Geotraduccio@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>