<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 31 d’octubre de 2015, 9:19, Jordi Mas ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Hola,<br></div><div><br></div>Algunes coses que he vist durant la instal·lació de la Fedora 23 beta:<br><div><ul><li>Durant la instal·lació a totes les pantalles apareix un botó a la part superior dreta que diu "Help". No està traduït.</li></ul></div></div></blockquote><div>Alguns traductors d'altres idiomes ja van informar que el botó Help no es podia traduir, és una convenció de Fedora NEXT.</div><div>L'ajuda de la instal·lació a partir d'ara s'extreu del document global d'ajuda.</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><ul><li>Al quadre de diàleg 'Configuració avançada d'usuari' hi ha un botó que diu 'Dessa els canvis' hauria de dir 'Desa els canvis'</li></ul></div></div></blockquote><div>OK, aquest error estava a les branques F22 i F23, a les branques RHEL-7 i master estava ben traduït _Save settings := De_sa els canvis.</div><div>[F22 i F23] Des_sa els canvis - > De_sa els canvis</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><ul><li>Durant la instal·lació diu 'Ajustos d'usuari'  que es traducció de "user settings". Personalment trobo que 'configuració de l'usuari' és més adient.</li></ul></div></div></blockquote>Sí, USER SETTINGS està traduït com "AJUSTOS D'USUARI", es va traduir així per quatre motius:</div><div class="gmail_quote"><br></div><div class="gmail_quote">Motiu 1: és una capçalera/títol, es prefereix la traducció més breu possible per estalviar espai (nombre de caràcters).</div><div class="gmail_quote"><div class="gmail_quote">Motiu 2: és un grup nominal, no hi ha cap verb. Amb la forma nominal del verb configurar (no present en el text original), "configuració dels ajustos d'usuari". Pel motiu 1 aquesta traducció és massa llarga.</div><div class="gmail_quote">Motiu 3: és prefereix una traducció literal quan sigui possible. La traducció més literal de setting és ajust (ni configuració, ni arranjament, ja que poden indicar una disposició o ordenació de diferents elements).<br></div><div>Motiu 4: Quant a la neutralització de la construcció de les formes plurals amb els sufixes -s / -os. S'accepten ambdues formes. En la variant oriental s'utilitza més la primera i en l'occidental, septentrional i meridional més la segona, però les dues construccions s'utilitzen en les dues variants.</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><p>Per la resta la traducció està molt bé i la versió 23 m'ha agradat molt!</p></div></div></blockquote><div>Sempre es pot millorar, agraeixo molt els teus comentaris.</div><div><br></div></div><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><a href="http://about.me/rbuj" target="_blank">http://about.me/rbuj</a></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
</div></div>