2010/11/4 Josep Sanchez<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
Hash: SHA1<br>
<br>
Al 04/11/10 09:10, En/na Oscar Osta Pueyo ha escrit:<br>
<div class="im">&gt; Bon dia companys!!!<br>
&gt; Avui hem rebut els següents missatge de Jesús E. Franco Martínez (que<br>
&gt; forma part de l&#39;equip de traducció al castellà) al grup de <a href="http://identi.ca" target="_blank">identi.ca</a>.<br>
&gt;<br>
&gt; El primer al grup...<br>
&gt; &quot;!fcat i &lt;3 catalá !fedoral10n of new !Fedora site: #Llibertat<br>
&gt; #Amistat #Functionalitats #Líder &lt;feels more spicy than _Primero_<br>
&gt; !fedoraes :)&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; I el segon a mi directament...<br>
&gt; &quot;@kiakli muy buena traducción, me ha gustado mucho como manejaron<br>
&gt; varios conceptos, y los usé para la traducción a #es.&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; I el meu missatge en reposta...<br>
&gt; &quot;@tzk !fcat !caliu El mérito no es mio, es del equipo de traducción de<br>
&gt; <a href="http://www.softcatala.cat/" target="_blank">http://www.softcatala.cat/</a> y en particular de Robert... :)&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; Per cert, he dit Robert per tema de la plana web...el &quot;papapeps&quot; també<br>
&gt; ha fet feina :P<br>
<br>
</div>Res, jo amb prou feines he pogut fer res (vergonya que em fa), però els<br>
fets han superat la meva voluntat, ho sento. Immenses gràcies al Robert.<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; Jo en aquesta versió, per temes de feina, no he pogut donar el cop de<br>
&gt; mà que he donat en altres version, ho sento...<br>
&gt;<br>
&gt; Doncs només això, transmetre el missatge els companys que si han<br>
&gt; dedicat temps lliure aquesta versió.<br>
&gt;<br>
&gt; Per cert, des de fa un temps, gràcies a &quot;papapeps&quot; i &quot;giorgiograppa&quot;<br>
&gt; tenim group al <a href="http://identi.ca" target="_blank">identi.ca</a> <a href="http://identi.ca/group/fedoraires" target="_blank">http://identi.ca/group/fedoraires</a><br>
&gt;<br>
&gt; Una abraçada.<br></div></blockquote><div><br></div><div>Bones,</div><div><br></div><div>L&#39;equip que tradueix al castellà Fedora és un dels equips que participa més activament en la comunitat de Fedora, i més d&#39;una vegada ens han donat algun cop de mà.</div>
<div>Jo personalment els hi estic molt agraït, i sento no haver-hi pogut participar en la seva traducció, tothom acaba prioritzant la seva pròpia llengua, i jo tinc preferència al català.</div><div>El mèrit de la traducció catalana no és meu, i no hauria de recaure en una persona, sinó amb el treball constant d&#39;una comunitat.</div>
<div>Fins ara el balanç del treball que ha estat fent la comunitat catalana és bastant bo, i a l&#39;igual que vosaltres em sento orgullós de formar-ne part.</div><div><br></div><div>La primera traducció no resulta ser la millor... una de les coses que més m&#39;han agradat i que he trobat molt útil, és la possibilitat de revisar les traduccions abans que es publiquin.</div>
<div>Per exemple, per a la nova pàgina web del Projecte Fedora, els traductors vam disposar d&#39;una pàgina on podíem veure com anaven quedant les traduccions, i aquesta s&#39;anava actualitzant cada cert temps. (<a href="http://stg.fedoraproject.org/">http://stg.fedoraproject.org/</a>)</div>
<div>Per a la propera versió, també ho podrem fer per als paquets rpm i per a la documentació. En la pàgina wiki de softcatala [1] s&#39;explica com baixar-se els fitxers de la traducció i generar el resultat per a poder provar-ho abans de la seva publicació, únicament haureu de clicar damunt del fitxer i veureu com obtenir-ne el resultat.</div>
<div><br></div><div>Un altre canvi important que hem dut a terme durant la traducció d&#39;aquesta versió, és que a partir d&#39;ara tots els traductors penjaran ells mateixos les seves traduccions al servidor.</div><div>
<br></div><div>També hem actualitzat la pàgina web dels traductors [2], pàgina que ha estat actualitzada per molts de nosaltres, i que tothom podrà actualitzar lliurement.</div><div><br></div><div>A l&#39;igual que vosaltres també tinc un regust amarg per no haver pogut col·laborar més en la traducció... un fa el que pot, no el que vol ;-)</div>
<div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>[1] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_14_l10n">http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_14_l10n</a></div><div>[2] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Fedora">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Fedora</a></div>
<div><br></div><div><br></div><div>Salutacions,</div><div><br></div><div>Robert</div><div> </div></div>-- <br>FQN: Robert Antoni Buj Gelonch<br>AKA: Robert Buj<br><br>Advanced-level training cycle (ca: CFGS) in computer software engineering (ca: DAI) - les Heures, technical academy (SPA)<br>
Computer Science Engineer - University of Lleida (UDL), Lleida (SPA)<br>Training course in Handel-C &amp; DK design suite - Celoxica Ltd., Abington (UK)<br>Training course in Xilinx EDK &amp; Microblaze - Autonomous University of Madrid (UAM), Madrid (SPA)<br>
Postgraduate Master&#39;s degree in .NET Solutions - Open University of Catalonia (UOC), Barcelona (SPA)<br>Postgraduate Master&#39;s degree in FOSS (Free and open source software) (upcoming) - Open University of Catalonia (UOC), Barcelona (SPA)<br>
<br>ca: M&#39;agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!<br>de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht!<br>en: I would like to improve the world, but God didn&#39;t give me the source code!<br>
es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!<br><br>gpg fingerprint = 0800 D37B C187 CC6E 9D0C 0AF4 265D 0096 AC78 6412<br>