<div>Hola Jordi,</div><div><br></div>OK, ara ho modifico.<br><br><div>Salutacions,</div><div><br></div><div>Robert</div><div><br><div class="gmail_quote">2010/9/14 Jordi Mas <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jmas@softcatala.org">jmas@softcatala.org</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">En/na Robert Antoni ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="im">
Hola a tots,<br>
<br>
Traducció finalitzada de: <br>
    * Docs :: Readme Live Image<br></div>
      &lt;<a href="https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-readme-live-image/" target="_blank">https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-readme-live-image/</a>&gt; » Fedora<br>
      14<br>
      &lt;<a href="https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-readme-live-image/c/f14/#ca" target="_blank">https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-readme-live-image/c/f14/#ca</a>&gt;<br>
</blockquote>
<br>
Hola Robert,<br>
<br>
He mirat la traducció. Alguns suggeriments per si els vols aplicar:<br>
<br>
#. Tag: title<br>
#, no-c-format<br>
msgid &quot;Important — Full hardware recognition&quot;<br>
msgstr &quot;Important — Ple reconeixement de maquinari&quot;<br>
<br>
Jo diria &#39;Reconeixement complet del maquinari&#39;.<br>
<br>
#. Tag: title<br>
#, no-c-format<br>
msgid &quot;Disadvantages of a Live Image&quot;<br>
msgstr &quot;Desavantatges d&#39;una imatge autònom&quot;<br>
<br>
autònom -&gt; autònoma<br>
<br>
#. Tag: para<br>
#, no-c-format<br>
msgid &quot;You cannot permanently install new applications in the live image on DVD. To try other applications, or newer versions of existing<br>
...<br>
<br>
msgstr &quot;No podeu instal·lar de forma permanentment noves aplicacions en la imatge autònoma del DVD. Per a provar altres aplicacions o bé noves<br>
...<br>
<br>
permanentment -&gt; permanent<br>
<br>
#. Tag: para<br>
#, no-c-format<br>
msgid &quot;a CD or DVD burning drive&quot;<br>
msgstr &quot;una unitat per a gravar CDs o DVDs&quot;<br>
<br>
CDs -&gt; CD<br>
DVDs &gt; DVDs<br>
<br>
Les sigles no fan plural[1]. &quot;burn, TO&quot; o traduïm per enregistrar[2]<br>
<br>
A la frase &quot;Utilitzant la  instal·lació&quot;<br>
<br>
Hi ha doble espai entre després de &quot;la&quot;.<br>
<br>
En general a la traducció i a un abús dels possessius, aconsello llevar-los (veure[3]) seguint les indicacions de la Guia.<br>
<br>
Bona feina Robert!<br>
<br>
Jordi,<br>
<br>
[1] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Plurals" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Plurals</a><br>
[2] <a href="http://www.softcatala.org/recull.html" target="_blank">http://www.softcatala.org/recull.html</a><br>
[3] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Pronoms_possessius" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Pronoms_possessius</a><br><font color="#888888">
<br>
<br>
-- <br>
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: <a href="http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/" target="_blank">http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/</a><br>
Planet Softcatalà -&gt; <a href="http://planeta.softcatala.org" target="_blank">http://planeta.softcatala.org</a><br>
_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org" target="_blank">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>FQN: Robert Antoni Buj Gelonch<br>AKA: Robert Buj<br><br>Advanced-level training cycle (ca: CFGS) in computer software engineering (ca: DAI) - les Heures, technical academy (SPA)<br>
Computer Science Engineer - University of Lleida (UDL), Lleida (SPA)<br>Training course in Handel-C &amp; DK design suite - Celoxica Ltd., Abington (UK)<br>Training course in Xilinx EDK &amp; Microblaze - Autonomous University of Madrid (UAM), Madrid (SPA)<br>
Postgraduate Master&#39;s degree in .NET Solutions - Open University of Catalonia (UOC), Barcelona (SPA)<br>Postgraduate Master&#39;s degree in FOSS (Free and open source software) (upcoming) - Open University of Catalonia (UOC), Barcelona (SPA)<br>
<br>ca: M&#39;agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!<br>de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht!<br>en: I would like to improve the world, but God didn&#39;t give me the source code!<br>
es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!<br><br>gpg fingerprint = 0800 D37B C187 CC6E 9D0C 0AF4 265D 0096 AC78 6412<br>
</div>