# Catalan translations for system-config-printer package. # Copyright © 2004-2008 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the system-config-printer package. # Xavier Conde Rueda , 2004-8. # David Planella Molas , 2007, 2008. # Belén Cases , 2009. # # TODO: job == treball? més aviat "tasca" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: printconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-29 07:03+0100\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../AdvancedServerSettings.py:142 msgid "Enter IP address" msgstr "Introduïu l'adreça IP" #: ../asyncipp.py:429 #: ../authconn.py:397 #: ../authconn.py:399 #: ../errordialogs.py:65 #: ../pysmb.py:75 #: ../pysmb.py:77 msgid "Not authorized" msgstr "No és permès" #: ../asyncipp.py:430 #: ../authconn.py:400 #: ../pysmb.py:78 msgid "The password may be incorrect." msgstr "La contrasenya pot ser incorrecta." #: ../asyncipp.py:441 #: ../authconn.py:421 #, python-format msgid "Authentication (%s)" msgstr "Autenticació (%s)" #: ../asyncipp.py:508 #: ../authconn.py:254 #: ../errordialogs.py:56 #: ../errordialogs.py:70 msgid "CUPS server error" msgstr "Error del servidor CUPS" #: ../asyncipp.py:510 #: ../authconn.py:252 #, python-format msgid "CUPS server error (%s)" msgstr "Error del servidor CUPS (%s)" #: ../asyncipp.py:527 #: ../authconn.py:263 #: ../errordialogs.py:57 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:418 #, python-format msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'." msgstr "S'ha produït un error durant l'operació del CUPS: «%s»." #: ../asyncipp.py:530 #: ../authconn.py:266 msgid "Retry" msgstr "Reintent" #: ../asyncipp.py:542 #: ../authconn.py:214 #: ../authconn.py:236 msgid "Operation canceled" msgstr "Operació cancel·lada" #: ../authconn.py:36 #: ../pysmb.py:108 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:91 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: ../authconn.py:37 #: ../pysmb.py:114 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:60 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../authconn.py:38 #: ../pysmb.py:111 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #. After that, prompt #: ../authconn.py:47 #: ../authconn.py:423 #: ../pysmb.py:83 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../authconn.py:86 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../errordialogs.py:66 msgid "The password may be incorrect, or the server may be configured to deny remote administration." msgstr "Pot ser que la contrasenya sigui incorrecta o que el servidor estigui configurat per arebutjar l'administració remota." #: ../errordialogs.py:72 msgid "Bad request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: ../errordialogs.py:74 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../errordialogs.py:76 msgid "Request timeout" msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la sol·licitud" #: ../errordialogs.py:78 msgid "Upgrade required" msgstr "S'ha de dur a terme una actualització" #: ../errordialogs.py:80 msgid "Server error" msgstr "Error del servidor" #: ../errordialogs.py:82 #: ../system-config-printer.py:1365 msgid "Not connected" msgstr "Sense connectar" #: ../errordialogs.py:84 #, python-format msgid "status %s" msgstr "estat %s" #: ../errordialogs.py:86 #, python-format msgid "There was an HTTP error: %s." msgstr "S'ha produït un error HTTP: %s" #: ../GroupsPane.py:92 msgid "_New Group" msgstr "_Nou grup" #: ../GroupsPane.py:95 msgid "_New Group from Selection" msgstr "_Nou grup de la selecció" #: ../GroupsPane.py:98 #: ../system-config-printer.py:398 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../GroupsPane.py:170 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../GroupsPane.py:171 #, python-format msgid "The name \"%s\" is already in use. Please use a different name." msgstr "El nom \"%s\" ja s'utilitza. Si us plau, utilitzeu un nom diferent." #: ../GroupsPane.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" definitivament?" #: ../GroupsPane.py:296 msgid "This will not delete any printer queues from your computer. To delete queues completely, you must delete them from the 'All Printers' group." msgstr "Això no suprimirà les cues d'impressió de l'ordinador. Per suprimir-les completament, suprimiu-les del grup 'Totes les impressores'." #: ../GroupsPane.py:318 msgid "New Group" msgstr "Nou Grup" #: ../GroupsPaneModel.py:47 msgid "All Printers" msgstr "Totes les impressores" #: ../GroupsPaneModel.py:60 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: ../jobviewer.py:153 msgid "Delete Jobs" msgstr "Elimina treballs" #: ../jobviewer.py:154 msgid "Do you really want to delete these jobs?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests treballs?" #: ../jobviewer.py:156 msgid "Delete Job" msgstr "Elimina treball" #: ../jobviewer.py:157 msgid "Do you really want to delete this job?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el treball?" #: ../jobviewer.py:160 msgid "Cancel Jobs" msgstr "Cancel·la treball" #: ../jobviewer.py:161 msgid "Do you really want to cancel these jobs?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquests treballs?" #: ../jobviewer.py:163 msgid "Cancel Job" msgstr "Cancel·la la tasca" #: ../jobviewer.py:164 msgid "Do you really want to cancel this job?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquest treball?" #: ../jobviewer.py:170 msgid "Keep Printing" msgstr "Mantenir la impressió" #: ../jobviewer.py:228 msgid "deleting job" msgstr "s'està eliminant el treball" #: ../jobviewer.py:230 msgid "canceling job" msgstr "s'està cancel·lant la tasca" #: ../jobviewer.py:320 msgid "_Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../jobviewer.py:321 msgid "Cancel selected jobs" msgstr "Cancel·la tots els treballs seleccionats" #: ../jobviewer.py:322 msgid "_Delete" msgstr "Elimina" #: ../jobviewer.py:323 msgid "Delete selected jobs" msgstr "Elimina els treballs seleccionats" #: ../jobviewer.py:324 msgid "_Hold" msgstr "_Suspèn" #: ../jobviewer.py:325 msgid "Hold selected jobs" msgstr "Mantén els treballs seleccionats" #: ../jobviewer.py:326 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../jobviewer.py:327 msgid "Release selected jobs" msgstr "Allibera els treballs seleccionats" #: ../jobviewer.py:328 msgid "Re_print" msgstr "Torna a im_primir" #: ../jobviewer.py:329 msgid "Reprint selected jobs" msgstr "Torna a imprimir els treballs seleccionats" #: ../jobviewer.py:330 msgid "Re_trieve" msgstr "Recupera" #: ../jobviewer.py:331 msgid "Retrieve selected jobs" msgstr "Recupera els treballs seleccionats" #: ../jobviewer.py:332 msgid "_Move To" msgstr "_Mou" #: ../jobviewer.py:333 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../jobviewer.py:335 msgid "_View Attributes" msgstr "_Visualitza atributs" #: ../jobviewer.py:338 #: ../jobviewer.py:531 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finesta" #: ../jobviewer.py:401 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:83 msgid "Job" msgstr "Tasca" #: ../jobviewer.py:402 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../jobviewer.py:403 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:87 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../jobviewer.py:404 #: ../system-config-printer.py:1518 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:85 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../jobviewer.py:405 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../jobviewer.py:421 msgid "Time submitted" msgstr "Hora d'enviament" #: ../jobviewer.py:425 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:88 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../jobviewer.py:457 #, python-format msgid "my jobs on %s" msgstr "els meus treballs a %s" #: ../jobviewer.py:459 msgid "my jobs" msgstr "els meus treballs" #: ../jobviewer.py:464 msgid "all jobs" msgstr "tots els treballs" #: ../jobviewer.py:465 #, python-format msgid "Document Print Status (%s)" msgstr "Estat d'impressió dels documents (%s)" #: ../jobviewer.py:521 msgid "Job attributes" msgstr "Atributs del treball" #: ../jobviewer.py:679 #: ../jobviewer.py:975 #: ../jobviewer.py:1646 #: ../jobviewer.py:1676 #: ../jobviewer.py:2076 #: ../jobviewer.py:2081 #: ../jobviewer.py:2095 #: ../jobviewer.py:2174 #: ../system-config-printer.py:2801 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:89 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:102 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:103 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:106 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:107 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:87 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:88 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:91 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:92 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:92 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:93 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../jobviewer.py:685 msgid "a minute ago" msgstr "fa un minut" #: ../jobviewer.py:688 #, python-format msgid "%d minutes ago" msgstr "fa %d minuts" #: ../jobviewer.py:692 msgid "an hour ago" msgstr "fa una hora" #: ../jobviewer.py:694 #, python-format msgid "%d hours ago" msgstr "fa %d hores" #: ../jobviewer.py:698 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../jobviewer.py:700 #, python-format msgid "%d days ago" msgstr "fa %d dies" #: ../jobviewer.py:704 msgid "last week" msgstr "darrera setmana" #: ../jobviewer.py:706 #, python-format msgid "%d weeks ago" msgstr "fa %d setmanes" #: ../jobviewer.py:925 #: ../jobviewer.py:1006 msgid "authenticating job" msgstr "s'està autenticant la tasca" #: ../jobviewer.py:973 #, python-format msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)" msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir el document «%s» (tasca %d)" #: ../jobviewer.py:1228 msgid "holding job" msgstr "s'està retenent la tasca" #: ../jobviewer.py:1253 msgid "releasing job" msgstr "s'està alliberant la tasca" #. give the default filename some meaningful name #: ../jobviewer.py:1309 msgid "retrieved" msgstr "rebut" #: ../jobviewer.py:1319 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../jobviewer.py:1399 #: ../system-config-printer.py:426 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:54 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:35 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:36 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:36 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../jobviewer.py:1402 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../jobviewer.py:1528 msgid "No documents queued" msgstr "Cap document encuat" #: ../jobviewer.py:1530 msgid "1 document queued" msgstr "1 document encuat" #: ../jobviewer.py:1532 #, python-format msgid "%d documents queued" msgstr "%d documents encuats" #: ../jobviewer.py:1677 msgid "Document printed" msgstr "Document imprès" #: ../jobviewer.py:1678 #, python-format msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing." msgstr "S'ha enviat el document `%s' per a ser imprès a `%s'." #: ../jobviewer.py:1847 #, python-format msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar el document «%s» (tasca %d) a la impressora." #: ../jobviewer.py:1850 #, python-format msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)." msgstr "Hi ha hagut un problema en processar el document «%s» (tasca %d)." #. Give up and use the provided message untranslated. #: ../jobviewer.py:1857 #, python-format msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir el document «%s» (tasca %d): «%s»." #: ../jobviewer.py:1864 #: ../jobviewer.py:1880 msgid "Print Error" msgstr "Error d'impressió" #: ../jobviewer.py:1865 msgid "_Diagnose" msgstr "_Diagnostica" #: ../jobviewer.py:1886 #, python-format msgid "The printer called `%s' has been disabled." msgstr "S'ha inhabilitat la impressora «%s»." #: ../jobviewer.py:2087 msgid "disabled" msgstr "desabilitada" #: ../jobviewer.py:2109 msgid "Held for authentication" msgstr "Suspès fins a l'autenticació" #: ../jobviewer.py:2111 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:43 msgid "Held" msgstr "Suspès" #: ../jobviewer.py:2147 #, python-format msgid "Held until %s" msgstr "Suspèn fins %s" #: ../jobviewer.py:2151 msgid "Held until day-time" msgstr "Suspèn fins el matí" #: ../jobviewer.py:2153 msgid "Held until evening" msgstr "Suspèn fins la tarda" #: ../jobviewer.py:2155 msgid "Held until night-time" msgstr "Suspèn fins la nit" #: ../jobviewer.py:2157 msgid "Held until second shift" msgstr "Suspèn fins el segon torn" #: ../jobviewer.py:2159 msgid "Held until third shift" msgstr "Suspèn fins el tercer torn" #: ../jobviewer.py:2161 msgid "Held until weekend" msgstr "Suspèn fins el cap de setmana" #: ../jobviewer.py:2164 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:42 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: ../jobviewer.py:2165 #: ../system-config-printer.py:195 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:44 msgid "Processing" msgstr "Processant" #: ../jobviewer.py:2166 #: ../system-config-printer.py:197 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:45 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../jobviewer.py:2167 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:46 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../jobviewer.py:2168 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:47 msgid "Aborted" msgstr "Interromput" #: ../jobviewer.py:2169 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:48 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../optionwidgets.py:129 msgid "Conflicts with:" msgstr "Té un conflicte amb:" #: ../ppdippstr.py:47 msgid "Abort job" msgstr "Interromp la tasca" #: ../ppdippstr.py:48 msgid "Retry current job" msgstr "Reintenta l'actal treball" #: ../ppdippstr.py:49 msgid "Retry job" msgstr "Reintenta la tasca" #: ../ppdippstr.py:50 msgid "Stop printer" msgstr "Atura la impressora" #: ../ppdippstr.py:56 msgid "Default behavior" msgstr "Comportament predeterminat" #: ../ppdippstr.py:57 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticat" #. See section 4.2.6 of this document for explanation of finishing types: #. ftp://ftp.pwg.org/pub/pwg/candidates/cs-ippfinishings10-20010205-5100.1.pdf #: ../ppdippstr.py:63 #: ../system-config-printer.py:763 #: ../system-config-printer.py:3920 #: ../system-config-printer.py:3931 #: ../system-config-printer.py:6551 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../ppdippstr.py:64 msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: ../ppdippstr.py:65 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../ppdippstr.py:66 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../ppdippstr.py:67 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../ppdippstr.py:68 msgid "Top secret" msgstr "Secret" #: ../ppdippstr.py:69 msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: ../ppdippstr.py:75 msgid "No hold" msgstr "Sense retencions" #: ../ppdippstr.py:76 msgid "Indefinite" msgstr "Indefinit" #: ../ppdippstr.py:77 msgid "Daytime" msgstr "Data" #: ../ppdippstr.py:78 msgid "Evening" msgstr "Tarda" #: ../ppdippstr.py:79 msgid "Night" msgstr "Nit" #: ../ppdippstr.py:80 msgid "Second shift" msgstr "Segon torn" #: ../ppdippstr.py:81 msgid "Third shift" msgstr "Tercer torn" #: ../ppdippstr.py:82 msgid "Weekend" msgstr "Cap de setmana" #: ../ppdippstr.py:92 msgid "General" msgstr "General" #. HPIJS options #: ../ppdippstr.py:95 msgid "Printout mode" msgstr "Mode d'impressió" #: ../ppdippstr.py:97 msgid "Draft (auto-detect-paper type)" msgstr "Esborrany (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:99 msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "Esborrany en escala de grisos (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:101 msgid "Normal (auto-detect-paper type)" msgstr "Normal (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:103 msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "Escala de grisos normal (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:105 msgid "High quality (auto-detect-paper type)" msgstr "Alta qualitat (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:107 msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "Escala de grisos d'alta qualitat (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:108 msgid "Photo (on photo paper)" msgstr "Foto (paper fotogràfic)" #: ../ppdippstr.py:110 msgid "Best quality (color on photo paper)" msgstr "Qualitat superior (color en paper fotogràfic)" #: ../ppdippstr.py:112 msgid "Normal quality (color on photo paper)" msgstr "Qualitat normal (color en paper fotogràfic)" #: ../ppdippstr.py:114 msgid "Media source" msgstr "Origen del suport" #: ../ppdippstr.py:115 msgid "Printer default" msgstr "Predeterminat de la impressora" #: ../ppdippstr.py:116 msgid "Photo tray" msgstr "Safata de foto" #: ../ppdippstr.py:117 msgid "Upper tray" msgstr "Safata superior" #: ../ppdippstr.py:118 msgid "Lower tray" msgstr "Safata inferior" #: ../ppdippstr.py:119 msgid "CD or DVD tray" msgstr "Safata de CD o DVD" #: ../ppdippstr.py:120 msgid "Envelope feeder" msgstr "Alimentador de sobres" #: ../ppdippstr.py:121 msgid "Large capacity tray" msgstr "Safata de gran capacitat" #: ../ppdippstr.py:122 msgid "Manual feeder" msgstr "Alimentador manual" #: ../ppdippstr.py:123 msgid "Multi-purpose tray" msgstr "Safata multiús" #: ../ppdippstr.py:125 msgid "Page size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../ppdippstr.py:126 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../ppdippstr.py:127 msgid "Photo or 4x6 inch index card" msgstr "Foto o targeta índex 4x6 polzades" #: ../ppdippstr.py:128 msgid "Photo or 5x7 inch index card" msgstr "Foto o targeta índex 5x7 polzades" #: ../ppdippstr.py:129 msgid "Photo with tear-off tab" msgstr "Foto amb una pestanya perforada" #: ../ppdippstr.py:130 msgid "3x5 inch index card" msgstr "Targeta índex 3x5 polzades" #: ../ppdippstr.py:131 msgid "5x8 inch index card" msgstr "Targeta índex 5x8 polzades" #: ../ppdippstr.py:132 msgid "A6 with tear-off tab" msgstr "A6 amb una pestanya perforada" #: ../ppdippstr.py:133 msgid "CD or DVD 80mm" msgstr "CD o DVD 80mm" #: ../ppdippstr.py:134 msgid "CD or DVD 120mm" msgstr "CD o DVD 120mm" #: ../ppdippstr.py:136 msgid "Double-sided printing" msgstr "Impressió a doble cara" #: ../ppdippstr.py:137 msgid "Long edge (standard)" msgstr "Vora llarga (estàndard)" #: ../ppdippstr.py:138 msgid "Short edge (flip)" msgstr "Vora curta (invertit)" #: ../ppdippstr.py:139 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../ppdippstr.py:142 msgid "Resolution, quality, ink type, media type" msgstr "Resolució, qualitat, tipus de tinta, tipus de suport" #: ../ppdippstr.py:143 msgid "Controlled by 'Printout mode'" msgstr "Controlat per 'Model d'impressió'" #: ../ppdippstr.py:145 msgid "300 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, color, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:147 msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, esborrany, color, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:149 msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, esborrany, escala de grisos, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:151 msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, escala de grisos, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:153 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "600 ppp, color, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:155 msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "600 ppp, escala de grisos, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:157 msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "600 ppp, foto, cartutx negre + color, paper fotogràfic" #: ../ppdippstr.py:159 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal" msgstr "600 ppp, color, cartutx negre + color, paper fotogràfic, normal" #: ../ppdippstr.py:161 msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "1200 ppp, foto, cartutx negre + color, paper fotogràfic" #: ../ppdippstr.py:168 msgid "Internet Printing Protocol (ipp)" msgstr "Protocol d'impressió per Internet (ipp)" #: ../ppdippstr.py:170 msgid "Internet Printing Protocol (http)" msgstr "Protocol d'impressió per Internet (http)" #: ../ppdippstr.py:172 msgid "Internet Printing Protocol (https)" msgstr "Protocol d'impressió per Internet (https)" #: ../ppdippstr.py:174 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "Equip LPD/LPR o impressora" #: ../ppdippstr.py:176 #: ../system-config-printer.py:5734 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ../ppdippstr.py:178 msgid "Serial Port #1" msgstr "Port sèrie #1" #: ../ppdippstr.py:180 msgid "LPT #1" msgstr "LPT #1" #: ../ppdippstr.py:182 #: ../system-config-printer.py:5748 msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impressora Windows mitjançant SAMBA" #: ../ppdsloader.py:58 #: ../system-config-printer.py:4609 #: ../system-config-printer.py:6049 #: ../system-config-printer.py:6242 msgid "Searching" msgstr "Cerca" #: ../ppdsloader.py:66 #: ../system-config-printer.py:4610 msgid "Searching for drivers" msgstr "S'estan cercant controladors" #: ../ppdsloader.py:110 msgid "fetching PPDs" msgstr "s'estan capturant els PPDs" #: ../pysmb.py:98 #, python-format msgid "You must log in to access %s." msgstr "Heu d'iniciaar una sessió per a accedir a %s." #: ../system-config-printer.py:139 msgid "To do this, select System->Administration->Firewall from the main menu." msgstr "Seleccioneu Sistema->Administració->Tallafoc des del menú principal." #: ../system-config-printer.py:194 msgid "Idle" msgstr "Inactiva" #: ../system-config-printer.py:196 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../system-config-printer.py:385 msgid "_Connect..." msgstr "_Connecta..." #: ../system-config-printer.py:386 msgid "Choose a different CUPS server" msgstr "Connecta a un servidor CUPS diferent" #: ../system-config-printer.py:388 msgid "_Settings..." msgstr "_Configuració..." #: ../system-config-printer.py:389 msgid "Adjust server settings" msgstr "Ajusta la configuració del servidor" #: ../system-config-printer.py:391 #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:6 msgid "_Printer" msgstr "Im_pressora" #: ../system-config-printer.py:393 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: ../system-config-printer.py:400 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../system-config-printer.py:404 msgid "Set As De_fault" msgstr "_Fes-la la predeterminada" #: ../system-config-printer.py:408 msgid "_Create class" msgstr "_Crea una classe" #: ../system-config-printer.py:410 msgid "View Print _Queue" msgstr "Mostra la _cua d'impressió" #: ../system-config-printer.py:412 msgid "_Add to Group" msgstr "_Afegeix al grup" #: ../system-config-printer.py:414 msgid "Save Results as _Group" msgstr "Desa els resultats com a _grup" #: ../system-config-printer.py:416 msgid "Save Filter as _Search Group" msgstr "Desa el filtre com a grup de _cerca" #: ../system-config-printer.py:420 msgid "E_nabled" msgstr "Ha_bilitat" #: ../system-config-printer.py:422 msgid "_Shared" msgstr "Co_mpartida" #: ../system-config-printer.py:427 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../system-config-printer.py:428 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:37 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:38 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../system-config-printer.py:429 msgid "Manufacturer / Model" msgstr "Fabricant / Model" #: ../system-config-printer.py:506 msgid "_New" msgstr "_Nou" #. Printer state reasons list #: ../system-config-printer.py:565 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../system-config-printer.py:599 msgid "Problems?" msgstr "Problemes?" #: ../system-config-printer.py:704 #: ../system-config-printer.py:706 msgid "Members of this class" msgstr "Membres d'aquesta classe" #: ../system-config-printer.py:705 #: ../system-config-printer.py:707 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../system-config-printer.py:708 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../system-config-printer.py:709 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../system-config-printer.py:710 msgid "Makes" msgstr "Fabricants" #: ../system-config-printer.py:711 msgid "Models" msgstr "Models" #: ../system-config-printer.py:712 msgid "Drivers" msgstr "Controladors" #: ../system-config-printer.py:713 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:36 msgid "Downloadable Drivers" msgstr "Controladors que es poden baixar" #: ../system-config-printer.py:714 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../system-config-printer.py:742 msgid "Portrait (no rotation)" msgstr "Vertical (sense girar)" #: ../system-config-printer.py:743 msgid "Landscape (90 degrees)" msgstr "Apaïsat (90°)" #: ../system-config-printer.py:744 msgid "Reverse landscape (270 degrees)" msgstr "Apaïsat invertit (270°)" #: ../system-config-printer.py:745 msgid "Reverse portrait (180 degrees)" msgstr "Vertical invertit (180°)" #: ../system-config-printer.py:751 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #: ../system-config-printer.py:752 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #: ../system-config-printer.py:753 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #: ../system-config-printer.py:754 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #: ../system-config-printer.py:755 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #: ../system-config-printer.py:756 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: ../system-config-printer.py:757 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #: ../system-config-printer.py:758 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: ../system-config-printer.py:764 msgid "Staple" msgstr "Grapa" #: ../system-config-printer.py:765 msgid "Punch" msgstr "Forats" #: ../system-config-printer.py:766 msgid "Cover" msgstr "Coberta" #: ../system-config-printer.py:767 msgid "Bind" msgstr "Lligat" #: ../system-config-printer.py:768 msgid "Saddle stitch" msgstr "Cosit pel mig" #: ../system-config-printer.py:769 msgid "Edge stitch" msgstr "Cosit a un costat" #: ../system-config-printer.py:770 msgid "Fold" msgstr "Doblegat" #: ../system-config-printer.py:771 msgid "Trim" msgstr "Tallat" #: ../system-config-printer.py:772 msgid "Bale" msgstr "Embalat" #: ../system-config-printer.py:773 msgid "Booklet maker" msgstr "Confeccionador de llibrets" #: ../system-config-printer.py:774 msgid "Job offset" msgstr "Separador de treballs" #: ../system-config-printer.py:775 msgid "Staple (top left)" msgstr "Grapa (superior esquerre)" #: ../system-config-printer.py:776 msgid "Staple (bottom left)" msgstr "Grapa (inferior esquerre)" #: ../system-config-printer.py:777 msgid "Staple (top right)" msgstr "Grapa (superior dret)" #: ../system-config-printer.py:778 msgid "Staple (bottom right)" msgstr "Grapa (inferior dret)" #: ../system-config-printer.py:779 msgid "Edge stitch (left)" msgstr "Cosit a un costat (esquerre)" #: ../system-config-printer.py:780 msgid "Edge stitch (top)" msgstr "Cosit a un costat (superior)" #: ../system-config-printer.py:781 msgid "Edge stitch (right)" msgstr "Cosit a un costat (dret)" #: ../system-config-printer.py:782 msgid "Edge stitch (bottom)" msgstr "Cosit a un costat (inferior)" #: ../system-config-printer.py:783 msgid "Staple dual (left)" msgstr "Grapa doble (esquerre)" #: ../system-config-printer.py:784 msgid "Staple dual (top)" msgstr "Grapa doble (superior)" #: ../system-config-printer.py:785 msgid "Staple dual (right)" msgstr "Grapa doble (dret)" #: ../system-config-printer.py:786 msgid "Staple dual (bottom)" msgstr "Grapa doble (inferior)" #: ../system-config-printer.py:787 msgid "Bind (left)" msgstr "Coberta (esquerre)" #: ../system-config-printer.py:788 msgid "Bind (top)" msgstr "Coberta (superior)" #: ../system-config-printer.py:789 msgid "Bind (right)" msgstr "Coberta (dret)" #: ../system-config-printer.py:790 msgid "Bind (bottom)" msgstr "Coberta (inferior)" #: ../system-config-printer.py:795 msgid "One-sided" msgstr "Una cara" #: ../system-config-printer.py:796 msgid "Two-sided (long edge)" msgstr "Dues cares (cantó llarg)" #: ../system-config-printer.py:797 msgid "Two-sided (short edge)" msgstr "Dues cares (cantó curt)" #: ../system-config-printer.py:802 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../system-config-printer.py:803 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: ../system-config-printer.py:824 msgid "Automatic rotation" msgstr "Rotació automàtica" #: ../system-config-printer.py:1114 msgid "CUPS test page" msgstr "Pàgina de prova de CUPS" #: ../system-config-printer.py:1115 msgid "Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that the print feed mechanisms are working properly." msgstr "Verifica que tots els injectors d'un capçal d'impressió i els elements d'alimentació funcionin correctament." #: ../system-config-printer.py:1122 #, python-format msgid "Printer Properties - '%s' on %s" msgstr "Propietats de la impressora - «%s» a %s" #. The Conflict button was pressed. #: ../system-config-printer.py:1130 msgid "" "There are conflicting options.\n" "Changes can only be applied after\n" "these conflicts are resolved." msgstr "" "Hi ha conflictes entre les opcions.\n" "Els canvis només es podran aplicar\n" "després de resoldre aquests conflictes." #. We can authenticate with the server correctly at this point, #. but we have never fetched the server settings to see whether #. the server is publishing shared printers. Fetch the settings #. now so that we can update the "not published" label if necessary. #: ../system-config-printer.py:1322 #: ../system-config-printer.py:2249 #: ../system-config-printer.py:3514 msgid "fetching server settings" msgstr "s'estan recollint els paràmetres del servidor" #: ../system-config-printer.py:1359 #, python-format msgid "Printing - %s" msgstr "S'està imprimint - %sressió" #: ../system-config-printer.py:1363 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connectat a %s" #. Update our copy of the printer's settings. #: ../system-config-printer.py:1408 #: ../system-config-printer.py:2261 msgid "obtaining queue details" msgstr "s'estan obtenint els detalls de la cua" #: ../system-config-printer.py:1446 msgid "Remove from Group" msgstr "Suprimeix del grup" #: ../system-config-printer.py:1512 msgid "Network printer (discovered)" msgstr "Impressora de xarxa (descoberta)" #: ../system-config-printer.py:1515 msgid "Network class (discovered)" msgstr "Classe de xarxa (descoberta)" #: ../system-config-printer.py:1521 #: ../system-config-printer.py:5729 #: ../system-config-printer.py:5838 #: ../system-config-printer.py:5840 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../system-config-printer.py:1524 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../system-config-printer.py:1527 #: ../system-config-printer.py:1533 #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:30 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: ../system-config-printer.py:1530 msgid "Network print share" msgstr "Compartició d'impressió de xarxa" #: ../system-config-printer.py:1716 #: ../ui/ConnectingDialog.glade.h:2 #, no-c-format, python-format msgid "Opening connection to %s" msgstr "S'està obrint la connexió a %s" #: ../system-config-printer.py:2103 msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #: ../system-config-printer.py:2104 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:61 msgid "Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../system-config-printer.py:2141 #, python-format msgid "modifying class %s" msgstr "s'està modificant la classe %s" #: ../system-config-printer.py:2143 #: ../system-config-printer.py:3316 #: ../system-config-printer.py:3341 #: ../system-config-printer.py:6858 #: ../system-config-printer.py:6870 #: ../system-config-printer.py:6888 #, python-format msgid "modifying printer %s" msgstr "s'està modificant la impressora %s" #: ../system-config-printer.py:2158 msgid "This will delete this class!" msgstr "Això farà que se suprimeixi aquesta classe." #: ../system-config-printer.py:2159 msgid "Proceed anyway?" msgstr "Voleu continuar de totes maneres?" #: ../system-config-printer.py:2319 msgid "Set Default Printer" msgstr "Estableix la impressora predeterminada" #: ../system-config-printer.py:2321 msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?" msgstr "Voleu establir-la com a impressora predeterminada del sistema?" #: ../system-config-printer.py:2323 msgid "Set as the _system-wide default printer" msgstr "_Fes-la impressora predeterminada del sistema" #: ../system-config-printer.py:2325 msgid "_Clear my personal default setting" msgstr "_Neteja la meva configuració predeterminada" #: ../system-config-printer.py:2326 msgid "Set as my _personal default printer" msgstr "Estableix com la meva im_pressora predeterminada" #: ../system-config-printer.py:2331 msgid "setting default printer" msgstr "s'està establint la impressora predeterminada" #: ../system-config-printer.py:2388 msgid "printing test page" msgstr "s'està imprimint una pàgina de prova" #: ../system-config-printer.py:2401 #: ../system-config-printer.py:2436 msgid "Not possible" msgstr "Impossible" #: ../system-config-printer.py:2402 #: ../system-config-printer.py:2437 msgid "The remote server did not accept the print job, most likely because the printer is not shared." msgstr "El servidor remot no ha acceptat la tasca d'impressió. Probablement la impressora no s'està compartint." #: ../system-config-printer.py:2414 #: ../system-config-printer.py:2429 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: ../system-config-printer.py:2415 #, python-format msgid "Test page submitted as job %d" msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat com a tasca %d" #: ../system-config-printer.py:2422 msgid "sending maintenance command" msgstr "s'està enviant una ordre de manteniment" #: ../system-config-printer.py:2430 #, python-format msgid "Maintenance command submitted as job %d" msgstr "L'ordre de manteniment s'ha enviat com a tasca %d" #. The underlying cupsGetPPD2() function returned NULL without #. setting an IPP error, so it'll be something like a failed #. connection. #: ../system-config-printer.py:2507 #: ../system-config-printer.py:2603 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../system-config-printer.py:2508 msgid "There was a problem connecting to the CUPS server." msgstr "Hi ha hagut un problema en connectar-se al servidor CUPS." #: ../system-config-printer.py:2604 #, python-format msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited." msgstr "L'opció «%s» té el valor «%s» i no es pot editar." #: ../system-config-printer.py:2710 msgid "Marker levels are not reported for this printer." msgstr "No s'informa del nivell dels marcadors d'aquesta impressora." #: ../system-config-printer.py:3021 msgid "Cannot Rename" msgstr "No es pot reanomenar" #: ../system-config-printer.py:3022 msgid "There are queued jobs." msgstr "Hi ha treballs en la cua." #: ../system-config-printer.py:3040 msgid "Renaming will lose history" msgstr "En canviar el nom es perdrà l'historial" #: ../system-config-printer.py:3042 msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing." msgstr "Els treballs completats no estaran disponibles per tornar-los a imprimir." #: ../system-config-printer.py:3117 msgid "renaming printer" msgstr "s'està canviant el nom de la impressora" #. for classes make sure all members #. will get added #: ../system-config-printer.py:3204 msgid "duplicating printer" msgstr "s'està duplicant la impressora" #: ../system-config-printer.py:3268 #, python-format msgid "Really delete class '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la classe «%s»?" #: ../system-config-printer.py:3270 #, python-format msgid "Really delete printer '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la impressora «%s»?" #: ../system-config-printer.py:3272 msgid "Really delete selected destinations?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les ubicacions seleccionades?" #: ../system-config-printer.py:3293 #, python-format msgid "deleting printer %s" msgstr "s'està suprimint la impressora %s" #: ../system-config-printer.py:3381 msgid "Publish Shared Printers" msgstr "Publica les impressores compartides" #: ../system-config-printer.py:3382 msgid "Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared printers' option is enabled in the server settings." msgstr "Les impressores compartides no són disponibles per als altres a menys que l'opció «Publica les impressores compartides» estigui habilitada en la configuració del servidor." #: ../system-config-printer.py:3572 msgid "modifying server settings" msgstr "s'estan modificant els paràmetres del servidor" #: ../system-config-printer.py:3608 #: ../system-config-printer.py:3613 #: ../system-config-printer.py:5077 #: ../system-config-printer.py:5080 msgid "Adjust Firewall" msgstr "Ajusta el tallafoc" #: ../system-config-printer.py:3609 msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?" msgstr "Ajusta ara el tallafocs per a permetre connexions IPP entrants?" #: ../system-config-printer.py:3908 #: ../system-config-printer.py:3919 #: ../system-config-printer.py:3925 #: ../system-config-printer.py:3930 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../system-config-printer.py:3909 msgid "1200" msgstr "1200" #: ../system-config-printer.py:3910 msgid "2400" msgstr "2400" #: ../system-config-printer.py:3911 msgid "4800" msgstr "4800" #: ../system-config-printer.py:3912 msgid "9600" msgstr "9600" #: ../system-config-printer.py:3913 msgid "19200" msgstr "19200" #: ../system-config-printer.py:3914 msgid "38400" msgstr "38400" #: ../system-config-printer.py:3915 msgid "57600" msgstr "57600" #: ../system-config-printer.py:3916 msgid "115200" msgstr "115200" #: ../system-config-printer.py:3921 msgid "Odd" msgstr "Senar" #: ../system-config-printer.py:3922 msgid "Even" msgstr "Parell" #: ../system-config-printer.py:3926 msgid "8" msgstr "8" #: ../system-config-printer.py:3927 msgid "7" msgstr "7" #: ../system-config-printer.py:3932 msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF (Programari)" #: ../system-config-printer.py:3933 msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (Maquinari)" #: ../system-config-printer.py:3934 msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR (Maquinari)" #: ../system-config-printer.py:4008 msgid "Browsing not available (pysmbc not installed)" msgstr "Navegació no disponible (el pysmbc no està instal·lat)" # Recurs compartit (josep) #. SMB list columns #: ../system-config-printer.py:4014 msgid "Share" msgstr "Recurs compartit" #: ../system-config-printer.py:4020 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../system-config-printer.py:4035 msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" msgstr "Descripció d'impressora Postscript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../system-config-printer.py:4044 msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../system-config-printer.py:4108 #: ../system-config-printer.py:6217 #: ../system-config-printer.py:6256 #: ../applet.py:127 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../system-config-printer.py:4132 #: ../system-config-printer.py:4153 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:56 msgid "New Printer" msgstr "Impressora nova" #: ../system-config-printer.py:4140 msgid "New Class" msgstr "Classe nova" #: ../system-config-printer.py:4145 msgid "Change Device URI" msgstr "Canvia l'URI del dispositiu" #: ../system-config-printer.py:4151 msgid "Change Driver" msgstr "Canvia el controlador" #. device-info #. PhysicalDevice obj #. Separator? #: ../system-config-printer.py:5016 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../system-config-printer.py:5020 msgid "Network Printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: ../system-config-printer.py:5024 msgid "Find Network Printer" msgstr "Cerca una impressora de xarxa" #: ../system-config-printer.py:5053 msgid "The firewall may need adjusting in order to detect network printers. Adjust the firewall now?" msgstr "El tallafocs potser s'ha d'ajustar per a poder detectar totes les impresores de la xarxa. Voleu ajustar ara el tallafocs?" #: ../system-config-printer.py:5058 msgid "Allow all incoming IPP Browse packets" msgstr "Permet tots els paques de navegació IPP" #: ../system-config-printer.py:5063 msgid "Allow all incoming mDNS traffic" msgstr "Permet tot el tràfic mDNS entrant" #: ../system-config-printer.py:5067 msgid "Allow all responses to SNMP broadcast queries" msgstr "Permet respondre a totes les consultes SNMP de difusió" #: ../system-config-printer.py:5091 msgid "fetching device list" msgstr "s'està obtenint la llista de dispositius" #: ../system-config-printer.py:5177 #: ../system-config-printer.py:6478 msgid " (Current)" msgstr " (Actual)" #: ../system-config-printer.py:5249 msgid "Scanning..." msgstr "S'està analitzant..." #: ../system-config-printer.py:5304 msgid "No Print Shares" msgstr "Cap compartició d'impressió" #: ../system-config-printer.py:5305 msgid "There were no print shares found. Please check that the Samba service is marked as trusted in your firewall configuration." msgstr "No s'han trobat comparticions d'impressió. Comproveu que el servei Samba està marcat com a confiable en la configuració del tallafoc." #: ../system-config-printer.py:5481 msgid "Review Firewall" msgstr "Comproveu el tallafoc" #: ../system-config-printer.py:5482 msgid "You may need to adjust the firewall to allow network printer discovery on this computer." msgstr "Hauríeu d'ajustar el tallafoc per permetre la cerca d'impressores en xarxa en aquest ordinador." #: ../system-config-printer.py:5583 #: ../system-config-printer.py:5660 msgid "Print Share Verified" msgstr "S'ha verificat el compartit d'impressió" #: ../system-config-printer.py:5584 #: ../system-config-printer.py:5661 msgid "This print share is accessible." msgstr "Aquesta impressora compartida és accessible." #: ../system-config-printer.py:5589 #: ../system-config-printer.py:5665 msgid "This print share is not accessible." msgstr "Aquesta impressora compartida no és accessible." #: ../system-config-printer.py:5592 msgid "Print Share Inaccessible" msgstr "El compartit d'impressió és inaccessible" #: ../system-config-printer.py:5638 msgid "Verifying" msgstr "S'està ferificant" #: ../system-config-printer.py:5639 msgid "Verifying printer" msgstr "S'està verificant la impressora" #: ../system-config-printer.py:5664 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessible" #: ../system-config-printer.py:5719 msgid "Parallel Port" msgstr "Port paral·lel" #: ../system-config-printer.py:5721 msgid "Serial Port" msgstr "Port sèrie" #: ../system-config-printer.py:5723 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../system-config-printer.py:5725 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../system-config-printer.py:5727 #: ../system-config-printer.py:5730 msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Imatge i impressió d'HP per a Linux (HPLIP)" #: ../system-config-printer.py:5732 msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Capa d'abstracció del maquinari (HAL)" #: ../system-config-printer.py:5743 #, python-format msgid "LPD/LPR queue '%s'" msgstr "Cua LPD/LPR «%s»" #: ../system-config-printer.py:5745 msgid "LPD/LPR queue" msgstr "Cua LPD/LPR" #: ../system-config-printer.py:5750 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:46 msgid "IPP" msgstr "IPP" #: ../system-config-printer.py:5752 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../system-config-printer.py:5760 #: ../system-config-printer.py:5899 msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Impressora CUPS remota a través de DNS-SD" #: ../system-config-printer.py:5771 #: ../system-config-printer.py:5909 #, python-format msgid "%s network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de xarxa %s a través de DNS-SD" #: ../system-config-printer.py:5774 #: ../system-config-printer.py:5911 msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de xarxa a través de DNS-SD" #: ../system-config-printer.py:5878 msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Una impressora connectada al port paral·lel." #: ../system-config-printer.py:5880 msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Una impressora connectada un port USB." #: ../system-config-printer.py:5882 msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Una impressora connectada a través de Bluetooth." #: ../system-config-printer.py:5884 msgid "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-function device." msgstr "El programari HPLIP que controla una impressora, o la funció d'impressió d'un dispositiu multifunció." #: ../system-config-printer.py:5887 msgid "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-function device." msgstr "El programari HPLIP que controla un fax, o la funció de fax d'un dispositiu multifunció." #: ../system-config-printer.py:5890 msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "La impressora local detectada per la capa d'abstracció de maquinari (HAL)." #: ../system-config-printer.py:6050 msgid "Searching for printers" msgstr "S'estan cercant impressores" #: ../system-config-printer.py:6128 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:57 msgid "No printer was found at that address." msgstr "No s'ha trobat cap impressora en aquesta adreça." #: ../system-config-printer.py:6268 msgid "-- Select from search results --" msgstr "-- Seleccioneu dels resultats de la cerca --" #: ../system-config-printer.py:6270 msgid "-- No matches found --" msgstr "-- No s'ha trobat cap concordança --" #: ../system-config-printer.py:6483 msgid " (recommended)" msgstr " (recomanat)" #: ../system-config-printer.py:6508 msgid "This PPD is generated by foomatic." msgstr "Aquest PPD l'ha generat el foomatic." # FIXME: (dpm) #: ../system-config-printer.py:6533 msgid "OpenPrinting" msgstr "OpenPrinting" #: ../system-config-printer.py:6544 msgid "Distributable" msgstr "Distribuïble" #: ../system-config-printer.py:6585 msgid ", " msgstr ", " #: ../system-config-printer.py:6590 #, python-format msgid "" "\n" "(%s)" msgstr "" "\n" "(%s)" #: ../system-config-printer.py:6595 msgid "No support contacts known" msgstr "Cap contacte de suport conegut" #: ../system-config-printer.py:6599 #: ../system-config-printer.py:6612 msgid "Not specified." msgstr "No especificat." #. Foomatic database problem of some sort. #: ../system-config-printer.py:6652 msgid "Database error" msgstr "Error de la base de dades" #: ../system-config-printer.py:6653 #, python-format msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'." msgstr "El controlador «%s» no es pot fer servir amb la impressora «%s %s»." #. This printer references some XML that is not #. installed by default. Point the user at the #. package they need to install. #: ../system-config-printer.py:6663 #, python-format msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver." msgstr "Haureu d'instal·lar el paquet «%s» per a poder utilitzar aquest controlador." #. This error came from trying to open the PPD file. #: ../system-config-printer.py:6670 msgid "PPD error" msgstr "Error en el PPD" #: ../system-config-printer.py:6672 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer PPD, aquests en poden ser els motius:" #. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX #: ../system-config-printer.py:6690 msgid "Downloadable drivers" msgstr "Controladors que es poden baixar" #: ../system-config-printer.py:6691 msgid "Failed to download PPD." msgstr "No s'ha pogut baixar el PPD." #: ../system-config-printer.py:6698 msgid "fetching PPD" msgstr "s'està obtenint el PPD" #: ../system-config-printer.py:6727 #: ../system-config-printer.py:6765 msgid "No Installable Options" msgstr "No hi ha opcions instal·lables" #: ../system-config-printer.py:6831 #, python-format msgid "adding printer %s" msgstr "s'està afegint la impressora %s" #: ../system-config-printer.py:7008 msgid "Would you like to print a test page?" msgstr "Voleu imprimir una pàgina de prova?" #. Not more than 25 characters #: ../system-config-printer.py:7010 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:60 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:73 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimeix una pàgina de prova" #: ../system-config-printer.py:7071 msgid "Install driver" msgstr "Instal·la el controlador" #: ../system-config-printer.py:7072 #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:133 #, python-format msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." msgstr "La impressora «%s» necessita el paquet %s, però no està instal·lat." #: ../system-config-printer.py:7088 msgid "Missing driver" msgstr "Manca el controlador" #: ../system-config-printer.py:7089 #, python-format msgid "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed. Please install it before using this printer." msgstr "La impressora «%s» necessita el programa %s però encara no està instal·lat. L'haureu d'instal·lar abans de poder fer servir aquesta impressora." #: ../ui/AboutDialog.glade.h:1 msgid "A CUPS configuration tool." msgstr "Una eina de configuració del CUPS." #: ../ui/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Copyright © 2006-2008 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright © 2006-2008 Red Hat, Inc." #: ../ui/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els termes de la Llicència Publica General GNU tal i com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la llicència, o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Publica General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. Thank you very much for your effort on translating system-config-printer and all our other tools! #: ../ui/AboutDialog.glade.h:9 msgid "translator-credits" msgstr "" "Xavier Conde Rueda \n" "David Planella Molas \n" "Belén Cases " "Josep Sànchez Mesegué " #: ../ui/ConnectDialog.glade.h:1 msgid "CUPS _server:" msgstr "_Servidor CUPS:" #: ../ui/ConnectDialog.glade.h:2 msgid "Connect to CUPS server" msgstr "Connecta al servidor CUPS" #: ../ui/ConnectDialog.glade.h:3 msgid "Require _encryption" msgstr "Requereix _xifratge" #: ../ui/ConnectingDialog.glade.h:3 msgid "Connecting to CUPS server" msgstr "Connecta al servidor CUPS" #: ../ui/ConnectingDialog.glade.h:4 msgid "Connecting to CUPS server" msgstr "S'està connectant al servidor CUPS" #: ../ui/InstallDialog.glade.h:1 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../ui/JobsWindow.glade.h:1 msgid "Refresh job list" msgstr "Refresca el llistat de treballs" #: ../ui/JobsWindow.glade.h:2 msgid "Show _completed jobs" msgstr "Mostra els treballs _completats" #: ../ui/JobsWindow.glade.h:3 msgid "Show completed jobs" msgstr "Mostra els treballscompletats" #: ../ui/JobsWindow.glade.h:4 msgid "_Refresh" msgstr "R_efresca" #: ../ui/NewPrinterName.glade.h:1 msgid "Duplicate Printer" msgstr "Duplica la Impressora" #: ../ui/NewPrinterName.glade.h:2 msgid "New name for the printer" msgstr "Nom nou de la impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:3 msgid "Description (optional)" msgstr "Descripció (opcional)" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:4 msgid "Enter device URI" msgstr "Introduïu l'URI del dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:5 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:6 msgid "License Terms" msgstr "Condicions de la llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:7 msgid "Location of the LPD network printer" msgstr "Ubicació de la impressora de xarxa LPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:8 msgid "Location of the network printer" msgstr "Ubicació de la impressora de xarxa" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:9 msgid "Location (optional)" msgstr "Ubicació (opcional)" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:10 msgid "Network Printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:11 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:12 msgid "Output Quality" msgstr "Qualitat de la sortida" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:13 msgid "Printer Name" msgstr "Nom de la impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:14 msgid "SMB Printer" msgstr "Impressora SMB" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:15 msgid "Select Driver" msgstr "Seleccioneu el controlador" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:16 msgid "Settings of the serial port" msgstr "Configuració del port sèrie" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:17 msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[grup_de_treball/]servidor[:port]/impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:18 msgid "Choose Class Members" msgstr "Escolliu els membres de la classe" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:19 msgid "Choose Driver" msgstr "Escolliu el controlador" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:20 msgid "Describe Printer" msgstr "Descripció de la impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:21 msgid "Existing Settings" msgstr "Configuració existent" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:22 msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:23 msgid "Select Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:24 msgid "Baud Rate" msgstr "Velocitat en bauds" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:25 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:26 msgid "Change PPD" msgstr "Canvia el PPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:27 msgid "Class Members" msgstr "Membres de la classe" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:28 msgid "Comments..." msgstr "Comentaris..." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:29 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:30 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de dades" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:31 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:29 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:32 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:33 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:40 msgid "Device URI" msgstr "URI del dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:34 msgid "Device description." msgstr "Descripció del dispositiu." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:35 msgid "DirectJet" msgstr "DirectJet" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:37 msgid "Driver details" msgstr "Detalls del controlador" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:38 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:39 msgid "Flow Control" msgstr "Control de flux" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:40 msgid "For the printer you have selected there are drivers available for download." msgstr "Es poden baixar controladors per a la impressora que heu seleccionat." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:41 msgid "Free software" msgstr "Programari lliure" # xc #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:42 msgid "Graphics:" msgstr "Gràfics:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:43 msgid "Host:" msgstr "Ordinador:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:44 msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "Descripció de la impressora, com ara «HP LaserJet amb duplexador»" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:45 msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Descripció de la ubicació, per exemple «Laboratori 1»" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:47 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:39 msgid "Installed Options" msgstr "Opcions instal·lades" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:48 msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:49 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:50 msgid "Line art:" msgstr "Art lineal:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:51 msgid "Local Driver" msgstr "Controlador local" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:52 msgid "Make and model:" msgstr "Fabricant i model:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:53 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:58 msgid "No, I do not accept this license" msgstr "No, no accepto aquesta llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:59 msgid "Parity" msgstr "Paritat" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:61 msgid "Patented algorithms" msgstr "Algorismes patentats" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:62 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:63 msgid "Port number:" msgstr "Número de port:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:64 msgid "PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often part of the Windows® driver." msgstr "Els fitxers de descripció de la impressora PostScript (PPD) són sovint al disc dels controladors de la impressora. Per a les impressores PostScript, solen formar part del controlador del Windows®" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:65 msgid "Printer model:" msgstr "Model del la impressora:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:66 msgid "Probe" msgstr "Sondeja" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:67 msgid "Prompt user if authentication is required" msgstr "Pregunta a l'usuari si cal autenticació" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:68 msgid "Provide PPD file" msgstr "Proporcioneu un fitxer PPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:69 msgid "Queue:" msgstr "Cua:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:70 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:71 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:72 msgid "Search for a printer driver to download" msgstr "Cerca un controlador d'impressora a baixar" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:73 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:74 msgid "Select printer from database" msgstr "Seleccioneu una impressora de la base de dades" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:75 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:76 msgid "Set authentication details now" msgstr "Estableix els detalls de l'autenticació" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:77 msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\"" msgstr "Nom abreujat per a aquesta impressora, com ara «laserjet»" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:78 msgid "Supplier:" msgstr "Proveïdor:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:79 msgid "Support:" msgstr "Suport:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:80 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:81 msgid "The foomatic printer database contains various manufacturer provided PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer provided PPD files provide better access to the specific features of the printer." msgstr "La base de dades d'impressores del foomatic conté fitxers de descripció de la impressora (PPD) proporcionats pels fabricants i també pot generar fitxers PPD per a un gran nombre d'impressores no PostScript. En general, però, els fitxers PPD dels fabricants proporcionen un millor accés a la impressora." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:82 msgid "These drivers do not come from your operating system supplier and will not be covered by their commercial support. See the support and license terms of the driver's supplier." msgstr "Aquests controladors no els distribueix el proveïdor del sistema operatiu i no n'obtindreu assistència comercial. Vegeu les condicions d'assistència tècnica i de llicència del proveïdor del controlador." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:83 msgid "This driver supports additional hardware that may be installed in the printer." msgstr "Aquest controlador pot funcionar amb maquinari addicional que es pot instal·lar a la impressora." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:84 msgid "This is done by assuming that options with the same name do have the same meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be lost and options only present in the new PPD will be set to default." msgstr "Això es farà suposant que les opcions amb el mateix nom tenen el mateix significat. Les opcions que no existeixin en el nou PPD es perdran, i les que només apareguin al nou PPD es faran servir amb el valor predeterminat." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:85 msgid "This way all current option settings will be lost. The default settings of the new PPD will be used. " msgstr "Es perdran totes les opcions de configuració actuals. Es farà servir la configuració predeterminada del nou PPD. " #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:86 msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. " msgstr "Intenta copiar les opcions de configuració de l'antic PPD. " #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:87 msgid "Try to transfer the current settings" msgstr "Intenta de transferir les preferències actuals" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:88 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:90 msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is." msgstr "Empra el nou PPD (descripció d'impressora Postscript) tal com és." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:92 msgid "With this choice no driver download will be performed. In the next steps a locally installed driver will be selected." msgstr "Amb aquesta opció no es baixarà cap controlador. En els passos següents se seleccionarà un controlador instal·lat localment." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:93 msgid "Yes, I accept this license" msgstr "Sí, accepto aquesta llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:94 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:95 msgid "_Verify..." msgstr "_Verifica..." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:96 msgid "license" msgstr "llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:97 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:78 msgid "move left" msgstr "mou a l'esquerra" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:98 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:79 msgid "move right" msgstr "mou a la dreta" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:99 msgid "short description" msgstr "Descripció curta" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:100 msgid "supplier" msgstr "proveïdor" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:101 msgid "support contacts" msgstr "contactes de suport" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Banner" msgstr "Bàner" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" # FIXME #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Image Options" msgstr "Opcions per a les imatges" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "Nivells de tinta/tòner" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Other Options (Advanced)" msgstr "Altres opcions (avançat)" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:7 msgid "Policies" msgstr "Polítiques" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:8 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:9 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:10 msgid "Status Messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:11 msgid "Tests and Maintenance" msgstr "Comprovacions i manteniment" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:12 msgid "Text Options" msgstr "Opcions del text" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:13 msgid "" "Not published\n" "See server settings" msgstr "" "No publicat\n" "Vegeu els paràmetres del servidor" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:15 msgid "Accepting jobs" msgstr "Acceptació de treballs" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:16 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:17 msgid "Add or Remove Members" msgstr "Addició o supressió de membres" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:18 msgid "Allow printing for everyone except these users:" msgstr "Tots els usuaris poden imprimir, excepte els següents:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:19 msgid "Bottom margin:" msgstr "Marge inferior:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:20 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:21 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:22 msgid "Characters per inch:" msgstr "Caràcters per polzada:" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:24 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Neteja els capçals" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:25 msgid "Co_nflicts" msgstr "Co_nflictes" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:26 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:27 msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:28 msgid "Deny printing for everyone except these users:" msgstr "Només poden imprimir els usuaris següents:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:30 msgid "Device URI:" msgstr "URI del dispositiu:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:31 msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:32 msgid "Ending Banner:" msgstr "Bàner de peu de pàgina:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:33 msgid "Error Policy: \t" msgstr "Política d'errors: \t" # FIXME #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:34 msgid "Finishings:" msgstr "Acabaments:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:35 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:36 msgid "Hold until:" msgstr "Suspèn fins:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:37 msgid "Hue adjustment:" msgstr "Ajustament del to:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:38 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "Nivells de Tinta/Tòner" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:40 msgid "Job Options" msgstr "Opcions dels treballs" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:41 msgid "Job priority:" msgstr "Prioritat dels treballs:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:42 msgid "Left margin:" msgstr "Marge esquerre:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:43 msgid "Lines per inch:" msgstr "Línies per polzada:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:44 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:45 msgid "Make and Model:" msgstr "Fabricant i model:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:46 msgid "Media:" msgstr "Suports:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:47 msgid "Members" msgstr "Membres" # FIXME #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:48 msgid "Mirror" msgstr "Inverteix" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:49 msgid "More" msgstr "Més" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:50 msgid "Operation Policy:" msgstr "Política d'operacions:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:52 msgid "Output order:" msgstr "Ordre de sorida:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:53 msgid "Pages per side layout:" msgstr "Disposició de les pàgines per cara:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:54 msgid "Pages per side:" msgstr "Pàgines per cara:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:55 msgid "Policies" msgstr "Polítiques" # FIXME http://en.wikipedia.org/wiki/Prettyprint (dpm) #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:56 msgid "Pretty print" msgstr "Decoració del format" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:58 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimeix la pàgina de comprovació" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:62 msgid "Printer Properties" msgstr "Propietats de la impressora" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:63 msgid "Printer State:" msgstr "Estat de la impressora:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:64 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:65 msgid "Right margin:" msgstr "Marge dret:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:66 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:67 msgid "Scale to fit" msgstr "Amplia fins a omplir" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:68 msgid "Scaling:" msgstr "Escalat:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:69 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:70 msgid "Shared" msgstr "Compartida" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:71 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:72 msgid "Specify the default job options for this printer. Jobs arriving at this print server will have these options added if they are not already set by the application." msgstr "Estableix les opcions predeterminades dels treballs per a aquesta impressora. Si l'aplicació no les ha establert, s'afegiran aquestes opcions als treballs que arribin a aquest servidor d'impressió." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:73 msgid "Starting Banner:" msgstr "Bàner d'inici:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:74 msgid "There are no status messages for this printer." msgstr "No hi ha missatges d'estat associats a aquesta impressora." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:75 msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add." msgstr "Per a afegir una opció nova, introduïu-ne el nom al quadre d'aquí sota i feu clic a «Afegeix»." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:76 msgid "Top margin:" msgstr "Marge superior:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:77 msgid "Word wrap" msgstr "Ajustament de paraules" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:80 msgid "points" msgstr "punts" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:81 msgid "user" msgstr "usuari" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:1 msgid "System-Config-Printer" msgstr "System-Config-Printer" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:2 msgid "_Discovered Printers" msgstr "Impressores _descobertes" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:3 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:4 msgid "_Groups" msgstr "_Grups" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:5 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:7 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:8 msgid "_Troubleshoot" msgstr "_Resolució de problemes" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:9 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:1 msgid "Basic Server Settings" msgstr "Configuració bàsica del servidor" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:2 msgid "Browse servers" msgstr "Navega pels servidors" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:3 msgid "Job history" msgstr "Historial de treballs" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:4 msgid "Advanced Server Settings" msgstr "Configuració avançada del servidor" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:5 msgid "Allow _remote administration" msgstr "Permet l'administració _remota" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:6 msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)" msgstr "Permet que els _usuaris cancel·lin qualsevol tasca (no només la seva)" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:7 msgid "Allow printing from the _Internet" msgstr "Permet la impressió des d'_Internet" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:8 msgid "Do not preserve job history" msgstr "No conservis l'historial de treballs" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:9 msgid "Preserve job files (allow reprinting)" msgstr "Conserva els fitxers (per poder tornar a imprimir)" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:10 msgid "Preserve job history but not files" msgstr "Conserva l'historial però no els fitxers" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:11 msgid "Save _debugging information for troubleshooting" msgstr "Desa la informació de _depuració per a la resolució de problemes" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:12 msgid "Server Settings" msgstr "Preferències del servidor" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:13 msgid "Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to periodically ask for queues instead." msgstr "Habitualment, els servidors difonen les seves cues. Especifiqueu servidors d'impressió a sota per preguntar-los periòdicament per les seves cues." #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:14 msgid "_Publish shared printers connected to this system" msgstr "_Publica les impressores compartides connectades a aquest sistema" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:15 msgid "_Show printers shared by other systems" msgstr "_Mostra les impressores compartides per altres sistemes" #: ../ui/SMBBrowseDialog.glade.h:1 msgid "SMB Browser" msgstr "Navegador SMB" #: ../ui/statusicon_popupmenu.glade.h:1 msgid "_Configure Printers" msgstr "_Configura les impressores" #: ../ui/statusicon_popupmenu.glade.h:2 msgid "_Hide" msgstr "_Amaga" #: ../ui/WaitWindow.glade.h:1 msgid "Please Wait" msgstr "Espereu, si us plau" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Configure printers" msgstr "Configuració d'impressores" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../statereason.py:94 msgid "Toner low" msgstr "Poc tòner" #: ../statereason.py:95 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "La impressora «%s» té poc tòner." #: ../statereason.py:96 msgid "Toner empty" msgstr "Tòner buit" #: ../statereason.py:97 #, python-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "La impressora «%s» no té tòner." #: ../statereason.py:98 msgid "Cover open" msgstr "Tapa oberta" #: ../statereason.py:99 #, python-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta" #: ../statereason.py:100 msgid "Door open" msgstr "Porta oberta" #: ../statereason.py:101 #, python-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta." #: ../statereason.py:102 msgid "Paper low" msgstr "Poc paper" #: ../statereason.py:103 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La impressora «%s» té poc paper." #: ../statereason.py:104 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #: ../statereason.py:105 #, python-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La impressora «%s» no té paper." #: ../statereason.py:106 msgid "Ink low" msgstr "Poca tinta" #: ../statereason.py:107 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on ink." msgstr "La impressora «%s» té poca tinta." #: ../statereason.py:108 msgid "Ink empty" msgstr "Sense tinta" #: ../statereason.py:109 #, python-format msgid "Printer '%s' has no ink left." msgstr "La impressora «%s» no té tinta." #: ../statereason.py:110 msgid "Printer off-line" msgstr "La impressora està fora de línia" #: ../statereason.py:111 #, python-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La impressora «%s» està fora de línia." #: ../statereason.py:112 msgid "Not connected?" msgstr "Sense connectar?" #: ../statereason.py:113 #, python-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada." #: ../statereason.py:114 #: ../statereason.py:134 msgid "Printer error" msgstr "Error de la impressora" #: ../statereason.py:115 #, python-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema amb la impressora «%s»." #: ../statereason.py:117 msgid "Printer configuration error" msgstr "Error en la configuració de la impressora" #: ../statereason.py:118 #python-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Manca un filtre d'impressió per a l'impressora '%s'." #: ../statereason.py:130 msgid "Printer report" msgstr "Informe de la impressora" #: ../statereason.py:132 msgid "Printer warning" msgstr "Avís de la impressora" #: ../statereason.py:159 #, python-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impressora «%s»: «%s»." #: ../timedops.py:104 #: ../timedops.py:184 msgid "Please wait" msgstr "Espereu, si us plau" #: ../timedops.py:110 #: ../timedops.py:191 msgid "Gathering information" msgstr "Obtenció d'informació" #: ../ToolbarSearchEntry.py:69 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: ../troubleshoot/__init__.py:54 msgid "Printing troubleshooter" msgstr "Resolució de problemes d'impressió" #: ../troubleshoot/base.py:35 msgid "To start this tool, select System->Administration->Printing from the main menu." msgstr "Seleccioneu l'entrada de menú principal Sistema->Administració->Impressió per a utilitzar aquesta eina." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28 msgid "Server Not Exporting Printers" msgstr "El servidor no exporta les impressores" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29 msgid "Although one or more printers are marked as being shared, this print server is not exporting shared printers to the network." msgstr "Tot i que una o més impressores estan marcades com a compartides, aquest sservidor d'impressió no les exporta a la xarxa." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 msgid "Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the server settings using the printing administration tool." msgstr "Habiliteu l'opció «Publica les impressores compartides connectades a aquest sistema» en els paràmetres del servidor en l'eina d'administració de la impressió." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:45 #: ../applet.py:179 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:97 msgid "Invalid PPD File" msgstr "El fitxer PPD no és vàlid" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:108 #, python-format msgid "The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification. Possible reason follows:" msgstr "El fitxer PPD de la impressora «%s» no s'adiu a l'especificació. Les raons possibles són:" #. Perhaps cupstestppd is not in the path. #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:114 #, python-format msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema amb el fitxer PPD de la impressora «%s»." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:124 msgid "Missing Printer Driver" msgstr "Manca el controlador de la impressora" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:138 #, python-format msgid "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed." msgstr "La impressora «%s» necessita el programa «%s», però no està instal·lat." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:29 msgid "Choose Network Printer" msgstr "Escolliu una impressora de xarxa" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:30 msgid "Please select the network printer you are trying to use from the list below. If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "Seleccioneu la impressora de xarxa que vulgueu utilitzar de la llista de sota. Si no hi apareix, escolliu «No és a la llista»." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:40 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:64 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:70 msgid "Not listed" msgstr "No és a la llista" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:30 msgid "Choose Printer" msgstr "Escolliu una impressora" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:31 msgid "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "Seleccioneu la impressora que vulgueu utilitzar de la llista de sota. Si no hi apareix, escolliu «No és a la llista»." #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:30 msgid "Choose Device" msgstr "Trieu el dispositiu" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:31 msgid "Please select the device you want to use from the list below. If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "Seleccioneu el dispositiu que vulgueu utilitzar de la llista de sota. Si no hi apareix, escolliu «No és a la llista»." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:32 msgid "This step will enable debugging output from the CUPS scheduler. This may cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." msgstr "Aquest pas habilitarà la depuració del planificador del cups, cosa que pot causar el seu reinici. Feu clic al botó de sota per a habilitar la depuració." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:36 msgid "Enable Debugging" msgstr "Habilita la depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:215 msgid "Debug logging enabled." msgstr "S'ha habilitat el registre de la depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:217 msgid "Debug logging was already enabled." msgstr "Ja estava habilitat el registre de la depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:29 msgid "Error log messages" msgstr "Missatges en el registre d'errors" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:30 msgid "There are messages in the error log." msgstr "Hi ha missatges en el registre d'errors." #: ../troubleshoot/Locale.py:29 msgid "Incorrect Page Size" msgstr "La mida de la pàgina és incorrecta" #: ../troubleshoot/Locale.py:30 msgid "The page size for the print job was not the printer's default page size. If this is not intentional it may cause alignment problems." msgstr "La mida de la pàgina de la tasca d'impressió no és la mida de pàgina predeterminada. Si això no és intencionat pot causar problemes d'alineació." #: ../troubleshoot/Locale.py:43 msgid "Print job page size:" msgstr "Mida de la pàgina de la tasca d'impressió:" #: ../troubleshoot/Locale.py:48 msgid "Printer page size:" msgstr "Mida de la pàgina de la impressora:" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:26 msgid "Printer Location" msgstr "Ubicació de la impressora" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:27 msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?" msgstr "La impressora està connectada a aquest ordinador o bé està disponible a la xarxa?" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:29 msgid "Locally connected printer" msgstr "Impressora connectada localment" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28 msgid "Queue Not Shared" msgstr "La cua no és compartida" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 msgid "The CUPS printer on the server is not shared." msgstr "La impressora CUPS del servidor no és compartida." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:29 msgid "Status Messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:30 msgid "There are status messages associated with this queue." msgstr "Hi ha missatges d'estat associats a aquesta cua." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:58 #, python-format msgid "The printer's state message is: '%s'." msgstr "El missatge d'estat de la impressora és: «%s»." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:83 msgid "Errors are listed below:" msgstr "Es mostren els errors aquí sota:" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:88 msgid "Warnings are listed below:" msgstr "Es mostren els avisos aquí sota:" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:63 msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:64 msgid "Now print a test page. If you are having problems printing a specific document, print that document now and mark the print job below." msgstr "Ara hauríeu d'imprimir una pàgina de prova. Si teniu problemes en imprimir un document determinat, proveu d'imprimir-lo ara i marqueu la tasca d'impressió d'aquí sota." #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:76 msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancel·la tots els treballs" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:82 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:112 msgid "Did the marked print jobs print correctly?" msgstr "S'han imprimit correctament els treballs d'impressió marcats?" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:119 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:120 msgid "No" msgstr "No" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:144 #, python-format msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first." msgstr "Recordeu carregar paper del tipus «%s» a la primera." #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:417 msgid "Error submitting test page" msgstr "S'ha produït un error en enviar la pàgina de prova" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:56 #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:66 #, python-format msgid "The reason given is: '%s'." msgstr "S'ha donat el motiu següent: «%s»." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off." msgstr "Això pot ser degut al fet que la impressora estigui desconnectada o bé apagada." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:62 msgid "Queue Not Enabled" msgstr "La cua no està habilitada" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:63 #, python-format msgid "The queue '%s' is not enabled." msgstr "La cua «%s» no està habilitada." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:71 msgid "To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "Per habilitar-la, seleccioneu la casella de selecció 'Habilitada' a la pestanya de 'Polítiques' de la impressora en l'eina d'administració d'impressores." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:31 msgid "Queue Rejecting Jobs" msgstr "La cua rebutja els treballs" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:63 #, python-format msgid "The queue '%s' is rejecting jobs." msgstr "La cua «%s» està rebutjant els treballs." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:70 msgid "To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the 'Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "Per a fer que la cua accepti treballs, seleccioneu la casella de selecció 'Acceptació de treballs' a la pestanya de 'Polítiques' de la impressora en l'eina d'administració d'impressores." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:26 msgid "Remote Address" msgstr "Adreça remota" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:27 msgid "Please enter as many details as you can about the network address of this printer." msgstr "Introduïu tanta informació com sigui possible sobre l'adreça de xarxa de la impressora." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:35 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:42 msgid "Server IP address:" msgstr "Adreça IP del servidor:" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28 msgid "CUPS Service Stopped" msgstr "El servei CUPS està aturat" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29 msgid "The CUPS print spooler does not appear to be running. To correct this, choose System->Administration->Services from the main menu and look for the 'cups' service." msgstr "El gestor de cues d'impressió CUPS no s'està executant. Per a arreglar-ho, escolliu Sistema->Administració->Serveis del menú principal i cerqueu el servei «CUPS»." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:26 msgid "Check Server Firewall" msgstr "Comproveu el tallafoc del servidor" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:27 msgid "It is not possible to connect to the server." msgstr "No es pot connectar al servidor." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:42 #, python-format msgid "Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP port %d on server '%s'." msgstr "Si us plau, comproveu si un tallafoc o la configuració de l'encaminador estan bloquejant el port TCP %d al servidor «%s»." #: ../troubleshoot/Shrug.py:26 msgid "Sorry!" msgstr "Disculpeu" #: ../troubleshoot/Shrug.py:27 msgid "There is no obvious solution to this problem. Your answers have been collected together with other useful information. If you would like to report a bug, please include this information." msgstr "No hi ha una solució obvia per a aquest problema. Les vostres respostes han estar recollides juntament amb més informació útil. Inclogueu aquesta informació si voleu informar d'un error." #: ../troubleshoot/Shrug.py:34 msgid "Diagnostic Output (Advanced)" msgstr "Sortida de diagnòstic (avançat)" #: ../troubleshoot/Welcome.py:43 msgid "Trouble-shooting Printing" msgstr "Resolució dels problemes de la impressió" #: ../troubleshoot/Welcome.py:45 msgid "The next few screens will contain some questions about your problem with printing. Based on your answers a solution may be suggested." msgstr "A les pantalles següents se us faran unes quantes preguntes sobre el problema que esteu tenint amb la impressió i, basant-se en les respostes, se us suggerirà una solució si és possible." #: ../troubleshoot/Welcome.py:49 msgid "Click 'Forward' to begin." msgstr "Feu clic a «Endavant» per a començar." #: ../applet.py:91 msgid "Configuring new printer" msgstr "S'està configurant la nova impressora" #. name is a URI, no queue was generated, because no suitable #. driver was found #: ../applet.py:113 #: ../applet.py:167 msgid "Missing printer driver" msgstr "Manca el controlador de la impressora" #: ../applet.py:120 #, python-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s no té cap controlador." #: ../applet.py:122 msgid "No driver for this printer." msgstr "Aquesta impressora no té cap controlador." #: ../applet.py:165 msgid "Printer added" msgstr "S'ha afegit la impressora" #: ../applet.py:171 msgid "Install printer driver" msgstr "Instal·la el controlador de la impressora" #: ../applet.py:172 #, python-format msgid "`%s' requires driver installation: %s." msgstr "«%s» requereix la instal·lació d'un controlador: %s." #: ../applet.py:195 #, python-format msgid "`%s' is ready for printing." msgstr "«%s» està a punt per a imprimir." #: ../applet.py:199 #: ../applet.py:211 msgid "Print test page" msgstr "Imprimeix una pàgina de prova" #: ../applet.py:202 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../applet.py:206 #, python-format msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver." msgstr "S'ha afegit «%s», que utilitzarà el controlador «%s»." #: ../applet.py:214 msgid "Find driver" msgstr "Cerca el controlador" #: ../print-applet.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue Applet" msgstr "Miniaplicació de la cua d'impressió" #: ../print-applet.desktop.in.h:2 msgid "System tray icon for managing print jobs" msgstr "Icona de l'àrea de notificació per a gestionar els treballs d'impressió" #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:1 msgid "Cancel, pause, resume or reprint jobs" msgstr "Cancel·la, posa en pausa, reprèn o torna a imprimir treballs" #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:2 msgid "Manage Print Jobs" msgstr "Gestió de treballs d'impressió" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Job" #~ msgstr "_Tasca" #~ msgid "Printer configuration - %s" #~ msgstr "Configuració de la impressora - %s" #~ msgid "copying printer" #~ msgstr "s'està copiant la impressora" #~ msgid "Searching for downloadable drivers" #~ msgstr "S'estan cercant controladors per baixar" #~ msgid "For this printer a proprietary driver plugin from HP is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Està disponible el connector propietari d' HP per a aquesta impressora.\n" #~ msgid "" #~ "The installation of the plugin is required for your printer to work.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cal instal·lar el connector de la impressora per a que funcioni.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing the plugin is optional, it completes or enhances the " #~ "functionality\n" #~ "of your printer. Without plugin at least basic operations work.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "La instal·lació del connector és opcional, completa o millora la " #~ "funcionalitat\n" #~ "de la impressora. Sense el connector almenys podrà realitzar les " #~ "operacions bàsiques.\n" #~ "\n" #~ msgid "The plugin provides the following features:\n" #~ msgstr "El connector proporciona les següents característiques:\n" #~ msgid " - Printing support\n" #~ msgstr " - Impressió\n" #~ msgid " - Faster printing\n" #~ msgstr " - Impressió més ràpida\n" #~ msgid " - Better printout quality\n" #~ msgstr " - Millor qualitat d'impressió\n" #~ msgid " - Extra printing features\n" #~ msgstr " - Característiques d'impressió addicionals\n" #~ msgid " - Scanning support\n" #~ msgstr " - Suport a l'escaneig\n" #~ msgid " - Faster scanning\n" #~ msgstr " - Escaneig més ràpid\n" #~ msgid " - Better scanning image quality\n" #~ msgstr " - Millor qualitat d'imatge d'escaneig\n" #~ msgid " - Faxing support\n" #~ msgstr " - Fax\n" #~ msgid " - Extra fax features\n" #~ msgstr " - Característiques addicionals del fax\n" #~ msgid " - Better Input/Output support\n" #~ msgstr " - Millor suport d'entrada-sortida\n" #~ msgid " - Extra user interface features\n" #~ msgstr " - Característiques d'interficie d'usuari addicionals\n" #~ msgid " - Other extra features\n" #~ msgstr " - Altres característiques addicionals\n" #~ msgid "Install plugin" #~ msgstr "Instal·la el connector" #~ msgid "Do not set up printer" #~ msgstr "No instal·lis la impressora" #~ msgid "Set up without plugin" #~ msgstr "Instal·la sense el connector" #~ msgid "Copy Printer" #~ msgstr "Copia la impressora"