<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.24.5">
</HEAD>
<BODY>
Entesos!<BR>
Aniré llegint tota la info que m'has donat, i començaré a treballar amb la traducció (mira per on, em penso que al pulseaudio no li agrada la meva targeta de so i em fa la guitza, igual gràcies a la traducció puc resoldre el problema i tot!).<BR>
Fins aviat (espero),<BR>
Marta<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
El dl 04 de 05 de 2009 a les 12:00 +0200, en/na fedora-request@llistes.softcatala.org va escriure:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Envieu les aportacions de %(real_name) a la llista de correu a
        %(got_list_email)s
Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
aneu a
        %(got_listinfo_url)s
o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
        %(got_request_email)s
Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
a
        %(got_owner_email)s
En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
manera que sigui més específica que "Re: Contents of %(real_name)s
digest..."
Temes d'avui:
1. Re: Hello world! (Xavi Conde)
</PRE>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" BORDER="1">
<TR>
<TD>
<FONT SIZE="2">fitxer adjunt missatge de correu electrònic</FONT>
</TD>
</TR>
</TABLE>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
-------- Missatge reenviat --------<BR>
<B>De</B>: Xavi Conde <<A HREF="mailto:Xavi%20Conde%20%3cxavi.conde@gmail.com%3e">xavi.conde@gmail.com</A>><BR>
<B>Reply-to</B>: Traducció al català de la distribució Fedora <fedora@llistes.softcatala.org><BR>
<B>Per a</B>: Traducció al català de la distribució Fedora <<A HREF="mailto:%3d%3fISO-8859-1%3fQ%3fTraducci%3dF3%3f%3d%20al%20%3d%3fISO-8859-1%3fQ%3fcatal%3dE0%3f%3d%20de%20la%20%3d%3fISO-8859-1%3fQ%3fdistribuci%3dF3%3f%3d%20Fedora%20%3cfedora@llistes.softcatala.org%3e">fedora@llistes.softcatala.org</A>><BR>
<B>Assumpte</B>: Re: [Fedora] Hello world!<BR>
<B>Data</B>: Sun, 3 May 2009 13:07:46 +0200<BR>
<BR>
<PRE>
Hola Marta!
El 2 / maig / 2009 22:17, dojoworld <<A HREF="mailto:dojoworld@gmail.com">dojoworld@gmail.com</A>> ha escrit:
> Hola a tothom!
> Aquest és el meu primer missatge en aquesta llista (espero no haver fet
> gaires disbarats...).
> Em dic Marta, visc a Barcelona i m'agradaria treballar en el projecte fent
> traduccions al català i al castellà, preferentment de programari, encara que
> no disposo de gaire temps.
> Tinc coneixements d'anglès, francès, alemany i rudiments de xinès. També
> tinc certs coneixements en informàtica, encara que fa ben poc que m'he
> estrenat amb fedora.
> No sé ben bé com va tot això, així que us prego disculpes d'antuvi per les
> petites o grans ficades de pota que una newbie com jo pot arribar a fer.
> Res més, espero anar-me familiaritzant amb tot el procés. No sé si m'he
> donat d'alta correctament, si he fet bé la petició de CVS, si algú em donarà
> feina o me l'haig d'assignar jo... un poema.
>
> Ben cordialment,
> Marta
Em presento: sóc el Xavi Conde, i coordino el projecte de traducció de
Fedora al català. En aquesta pàgina tens informació del que s'ha de
fer:
<A HREF="http://www.softcatala.org/wiki/Fedora">http://www.softcatala.org/wiki/Fedora</A>
El procés de treball és força senzill:
1. Demaneu una traducció a la llista,
2. Us assigno la traducció més adient,
3. Treballeu en la traducció i l'envieu a la llista de correu
4. La traducció és revisa
5. Jo pujo la traducció finalitzada als repositoris de Fedora
Per tant no et cal demanar cap compte de CVS, de fet ja no es fa
servir CVS a Fedora, sino un sistema que es diu transifex, però aixó
només és responsabilitat del coordinador.
No et preocupis si no has traduït mai abans un fitxer PO, són fitxers
de text molt senzills i es poden editar amb el gEdit mateix. En la
pàgina que t'he indicat pots trobar informació sobre com són aquests
fitxers, però tan bon punt hagis fet la primera traducció ja n'hauràs
entés el funcionament. També s'ha de tenir en compte que fem servir
unes regles d'estil per a les traduccions. En aquest document hi ha
alguns exemples de la guia d'estil de Softcatalà:
<A HREF="http://www.softcatala.org/w/images/f/ff/Fedora_guia_rapida.pdf">http://www.softcatala.org/w/images/f/ff/Fedora_guia_rapida.pdf</A>
De moment t'assigno la següent traducció perquè t'hi familiaritzis:
<A HREF="https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po/ca.po">https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po/ca.po</A>
També és important revisar les traduccions que s'envien a la llista,
quan algú envia una traducció tothom l'hauria de revisar i dir quins
errors hi veu, quines suggerències per millorar-la, etc.
Finalment, et suggereixo que facis servir el teu nom complet a la
llista en comptes d'un àlies, tot i que no és obligatori és preferible
coneixer-vos per nom i cognom :).
Salut!
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<PRE>
_______________________________________________
Fedora mailing list
<A HREF="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</A>
<A HREF="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</A>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
</BODY>
</HTML>