Bona tarda a tothom,<br><br>Us envio les modificacions que s'han fet al módul pulseaudio. Queden 99 cadenes, espero acabar-ho aquest cap de setmana! Aprofito per comentar-vos unes altres paraules, ja que cada dia em surt una cosa nova...<br>
<br>'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.<br>'no such device': no existeix el dispostiu?<br>'sample': ¿mostra?<br>'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?<br>
<br>Gràcies i salut!!<br><br><br><div class="gmail_quote">El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda <span dir="ltr"><<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Agustí,<br>
<br>
El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
<div class="Ih2E3d">> Hola Xavier,<br>
><br>
> Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.<br>
><br>
> Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però et<br>
> volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins<br>
> ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no?<br>
><br>
<br>
</div>cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques<br>
separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui no fa<br>
diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el més<br>
recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un paquet<br>
perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les branques<br>
antigues ens n'obildem.<br>
<br>
Salut!<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
> El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>> ha<br>
> escrit:<br>
>><br>
>> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?<br>
>><br>
>> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>> ha<br>
>> escrit:<br>
>> > Bones Agustí,<br>
>> ><br>
>> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el<br>
>> > pujo.<br>
>> ><br>
>> > El 01/02/09, Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
>> >> Hola a tothom,<br>
>> >><br>
>> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio.<br>
>> >> Aprofito<br>
>> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:<br>
>> >><br>
>> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió.<br>
>> ><br>
>> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en<br>
>> > peces que es connecten entre sí com a conductes.<br>
>> ><br>
>> >> 'pipe': 'canonada', és correcte?<br>
>> ><br>
>> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus<br>
>> > de dispositiu virtual de Unix.<br>
>> ><br>
>> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el<br>
>> >> chef<br>
>> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions<br>
>> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un<br>
>> >> kernel<br>
>> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la<br>
>> >> expressió<br>
>> >> original?<br>
>> ><br>
>> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la<br>
>> > guia d'estil ho recomanen.<br>
>> ><br>
>> >> 'build'; construït?<br>
>> ><br>
>> > Construït, muntat.<br>
>> ><br>
>> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió<br>
>> >><br>
>> ><br>
>> > Crec que vol dir que ja no es fan servir.<br>
>> ><br>
>> > --<br>
>> > "We the willing, following the unknowing are<br>
>> > doing the impossible. We have done so much<br>
>> > for so long with so little we are now able to do<br>
>> > anything with nothing."<br>
>> ><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> "We the willing, following the unknowing are<br>
>> doing the impossible. We have done so much<br>
>> for so long with so little we are now able to do<br>
>> anything with nothing."<br>
>> _______________________________________________<br>
>> Fedora mailing list<br>
>> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Fedora mailing list<br>
> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</div></div>--<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">"We the willing, following the unknowing are<br>
doing the impossible. We have done so much<br>
for so long with so little we are now able to do<br>
anything with nothing."<br>
_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>