Hola Xavier,<br><br>Aquesta tarda-nit t&#39;envio el que he avançat. <br><br>Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però et volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s&#39;han estat fent fins ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no?<br>
<br><div class="gmail_quote">El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?<br>
<br>
El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda &lt;<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">&gt; Bones Agustí,<br>
&gt;<br>
&gt; t&#39;adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el pujo.<br>
&gt;<br>
&gt; El 01/02/09, Agusti Grau &lt;<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>
&gt;&gt; &nbsp;Hola a tothom,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Us envio el primer fitxer po que s&#39;ha generat del modul pulseaudio. Aprofito<br>
&gt;&gt; per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &#39;sink&#39;: &#39;enfonsat&#39;. Pel context, no he sabut traduïr l&#39;expressió.<br>
&gt;<br>
&gt; Sink és un &quot;conducte&quot;, vol dir que el programari està organitzat en<br>
&gt; peces que es connecten entre sí com a conductes.<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; &#39;pipe&#39;: &#39;canonada&#39;, és correcte?<br>
&gt;<br>
&gt; Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus<br>
&gt; de dispositiu virtual de Unix.<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: &#39;el chef<br>
&gt;&gt; recomana una versió de kernel amb...&#39;. Entenc que aquestes expressions<br>
&gt;&gt; s&#39;ometen mantenin el fons del missatge: &#39;es recomanen utilitzar un kernel<br>
&gt;&gt; amb ...&#39;, etc? S&#39;ha de fer així o es pot mantenir la forma de la expressió<br>
&gt;&gt; original?<br>
&gt;<br>
&gt; Jo m&#39;estimo més fer una traducció més &quot;seriosa&quot;, de fet crec que a la<br>
&gt; guia d&#39;estil ho recomanen.<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; &#39;build&#39;; construït?<br>
&gt;<br>
&gt; Construït, muntat.<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; &#39;stale&#39;: &#39;ranci&#39;. Pel context, s&#39;ha traduït l&#39;expressió<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Crec que vol dir que ja no es fan servir.<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; &quot;We the willing, following the unknowing are<br>
&gt; doing the impossible. We have done so much<br>
&gt; for so long with so little we are now able to do<br>
&gt; anything with nothing.&quot;<br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
&quot;We the willing, following the unknowing are<br>
doing the impossible. We have done so much<br>
for so long with so little we are now able to do<br>
anything with nothing.&quot;<br>
</div></div>_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
</blockquote></div><br>