Re: [Fedora] primeres 30-40 linies per revisió traducció catalÃ
Xavier Conde Rueda
xavi.condeagmail.com
Dis Jun 7 23:49:58 CEST 2008
Hola Josep,
El 7 / juny / 2008 00:15, Josep Maria Mirada <jmmiradadagmail.com> ha escrit:
> Hola a tothom, envÃo el fitxer po amb unes 75 files traduïdes per a una
> primera revisió.
> Estic dubtant amb el mot release i no se com traduir-lo (lÃnia 95)
> A la lÃnia 181 he traduït _Chroot Build per Muntatge _Chroot i no se si he
> fet bé canviant l'ordre o és _Chroot muntat
> El mateix em passa a la fila 185 i 189
> I a més a la fila 211 i 215 apareix la paraula create i no esbrino si posar
> creat o crea; Create _Jigudo per Creat _Jigudo o Crea _Jigudo
>
T'adjunto un fitxer diff amb les correccions, i el fitxer po corregit.
Per a les següents traduccions, tingues en compte els següents
consells:
* Fem servir l'article davant del nom del programari (el Firefox, el
Gaim, etc.):
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Revisor</span> is a product of Fedora Unity."
-msgstr "<span weight=\"bold\">Revisor</span> és un producte de Fedora Unity."
+msgstr "El <span weight=\"bold\">Revisor</span> és un producte de
Fedora Unity."
* Hi ha força cadenes on la traducció és dolenta, com la següent. Si
us plau, abans d'enviar els fitxers revisa bé les traduccions, la
frase que vas traduir no s'escriuria mai en català :
#: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:41
msgid "Revisor _Homepage"
-msgstr "Revisor _PÃ gina inicial"
+msgstr "_PÃ gina inicial del Revisor"
* Les regles de capitalització en les nostres traduccions són les
normals en català . Ãs a dir, en la següent frase virtualitzat s'escriu
en minúscula i no en majúscula, ja que en català l'escriurem en
minúscula normalment (aquesta regla és distinta en anglès). Pots
trobar més exemples a la guia d'estil i a la guia rà pida de
traduccions, al wiki de Fedora:
#: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:7
msgid "_Virtualized Build"
-msgstr "Muntatge _Virtualitzat"
+msgstr "Muntatge _virtualitzat"
* De vegades és preferible no traduir alguns termes si això farà més
difÃcil la comprensió. Per exemple, crec que és millor no traduir name
switch cache, ja que la traducció no és senzilla i dificultarà la
comprensió dels usuaris:
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27
msgid "Name Switch Cache"
-msgstr "Caché Canvi Nom"
+msgstr ""
#: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28
msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication"
-msgstr "Autentificació Dimoni Caché Canvi Nom"
+msgstr "Autenticació amb nscd (Name Switch Cache Daemon)"
Tan bon punt estigui completa la traducció, envia-la a la llista per a
pujar-la. Bona feina!
Salut!
--
HAL
I am putting myself to the fullest possible use,
which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
+ Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
-------------- següent part --------------
Un adjunt de no-text ha estat eliminat...
Nom: revisor.ca.po.20080607
Tipus: application/octet-stream
volum: 12736 bytes
Desc: no disponible
Url : http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20080607/596259dc/revisor.ca.po-0001.obj
-------------- següent part --------------
Un adjunt de no-text ha estat eliminat...
Nom: revisor.diff
Tipus: text/x-patch
volum: 13778 bytes
Desc: no disponible
Url : http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20080607/596259dc/revisor-0001.bin
Més informació sobre la llista de correu Fedora