<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 31 març de 2015, 23:39, Javier <span dir="ltr"><<a href="mailto:torresaran@hotmail.com" target="_blank">torresaran@hotmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<div><div dir="ltr">Bon dia a tothom<br><br><span>Hem dic</span> <span>Xavi</span> Torres i estic fent un corrector ortogràfic d'aranès per <span>libreoffice</span> i <span>openoffice</span>. Després l'exportaré a Firefox<span> ,</span> etc<span>..</span><br><br>Però tinc un problema, al llistat d'idiomes d'aquests programes no existeix <span>la opció</span> d'aranès. La codificació més propera <span>es</span> <span>gsc_FR</span> gascó. Però necessito alguna com <span>gsc_ES</span> que correspongui a Aranès.<br><br>Algú <span>hem pot</span> ajudar?<br><br>Gràcies </div></div><div dir="ltr"><br></div></blockquote><div><br></div><div>Hola Xavi,</div><div><br></div><div>Ací un altre Xavi :) </div></div><div class="gmail_extra"><br></div>No he sigut capaç de trobar cap codi <b>gsc</b> (per a Gascó) a cap lloc. El codi ISO 639-1 de l'aranés (en tant que, oficialment, occità) és <b>oc </b>(o <b>oci</b> utilitzant els codi ISO 639-3 de tres lletres).</div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">Si seguim la mateixa nomenclatura que utilitzem per a l'Apertium, <b>oc</b> es reserva per a l'estàndard "llenguadocià" de l'occità, mentre que s'utilitza oc_aran per a l'aranés (occità gascó), de manera similar a com utilitzem el ca_valencia per al valencià. També es podria utilitzar oc-ES-aran o ca-ES-valencia, ja que l'estandard BCP47 el que fa és idioma-ESTAT-variant essent tant estat com variant opcionals (simplificant una mica [1]).</div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">La única diferència (no menyspreable) entre el cas valencià i l'occità és que la subetiqueta "valencia" [2] si que està acceptada com a variant del català dins l'estàndard BCP-47, mentre que "aran" no ho està.</div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">PD: Si ho necessites, puc passar-te la llista de paraules occitanes que ara mateix té el traductor "català - occità-llenguadocià" i "català - occità aranés" de Softcatalà [3] i, com no, convidar-te a col·laborar en el traductor ;)</div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">[1] <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag</a></div><div class="gmail_extra">[2] <a href="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry" target="_blank">http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry</a></div><div class="gmail_extra"><div>[3] <a href="http://www.softcatala.org/traductor">http://www.softcatala.org/traductor</a></div>-- <br><div>< Xavi Ivars ><br>< <a href="http://xavi.ivars.me" target="_blank">http://xavi.ivars.me</a> ></div>
</div></div>