<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Ep<br>
    Sobre la qüestió del nom de l'aplicació, ara mateix veig que a les
    pàgines dels respectius markets:<br>
    <b>Android</b> = "Traductor <u>de</u> Softcatalà" (si tinc
    configurat el navegador en català o castellà) i "Traductor
    Softcatalà" (si hi entro en anglès).<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://market.android.com/details?id=org.softcatala.traductor"><https://market.android.com/details?id=org.softcatala.traductor></a><br>
    Crec que s'hauria d'unificar tot a "Traductor Softcatalà".<br>
    <br>
    <b>iPhone</b> = Traductor Softcatal<u>a</u> (hi faltara l'accent)<br>
    <br>
    El de Maemo no ho sé, perquè l'enllaç obre directament un fitxer.<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
    <br>
    Al 05/09/2011 19:44, En/na Jordi Mas ha escrit:
    <blockquote cite="mid:4E650A7B.5000007@softcatala.org" type="cite">Hola,
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">Estic d'acord en que estaria bé
        estandaritzar el nom, però no és cert que en aquestos moments el
        nom de l'aplicació per a Android siga Softcatalà Translator: el
        nom està localitzat, de manera que es Softcatalà Translator en
        anglés, però Traductor Softcatalà en català (i castellà).
        <br>
        Ho "catalanitzem" del tot?
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Sí, jo seria partidari de dir-li "Traductor Softcatalà" a totes
      les llengües i plataformes.
      <br>
      <br>
      Entenc, que només caldria canviar Maemo i Android.
      <br>
      <br>
      Si estiu d'acord, comenteu aquí quan estigui canviat. Caldra
      canviar-ho com ho anunciem al Mercat d'Android.
      <br>
      <br>
      Atentament,
      <br>
      <br>
      Jordi,
      <br>
      <br>
    </blockquote>
  </body>
</html>