<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Ep<br>
Sobre la qüestió del nom de l'aplicació, ara mateix veig que a les
pàgines dels respectius markets:<br>
<b>Android</b> = "Traductor <u>de</u> Softcatalà" (si tinc
configurat el navegador en català o castellà) i "Traductor
Softcatalà" (si hi entro en anglès).<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://market.android.com/details?id=org.softcatala.traductor"><https://market.android.com/details?id=org.softcatala.traductor></a><br>
Crec que s'hauria d'unificar tot a "Traductor Softcatalà".<br>
<br>
<b>iPhone</b> = Traductor Softcatal<u>a</u> (hi faltara l'accent)<br>
<br>
El de Maemo no ho sé, perquè l'enllaç obre directament un fitxer.<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
Al 05/09/2011 19:44, En/na Jordi Mas ha escrit:
<blockquote cite="mid:4E650A7B.5000007@softcatala.org" type="cite">Hola,
<br>
<br>
<blockquote type="cite">Estic d'acord en que estaria bé
estandaritzar el nom, però no és cert que en aquestos moments el
nom de l'aplicació per a Android siga Softcatalà Translator: el
nom està localitzat, de manera que es Softcatalà Translator en
anglés, però Traductor Softcatalà en català (i castellà).
<br>
Ho "catalanitzem" del tot?
<br>
</blockquote>
<br>
Sí, jo seria partidari de dir-li "Traductor Softcatalà" a totes
les llengües i plataformes.
<br>
<br>
Entenc, que només caldria canviar Maemo i Android.
<br>
<br>
Si estiu d'acord, comenteu aquí quan estigui canviat. Caldra
canviar-ho com ho anunciem al Mercat d'Android.
<br>
<br>
Atentament,
<br>
<br>
Jordi,
<br>
<br>
</blockquote>
</body>
</html>