<br><br><div class="gmail_quote">El 4 de setembre de 2011 16:47, Jordi Mas <span dir="ltr"><<a href="mailto:jmas@softcatala.org" target="_blank">jmas@softcatala.org</a>></span> ha escrit:<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">



<br>
Abans de començar la fitxa del Rebost volia comentar un aspecte: Proposo estandarditzar el nom del client del traductor.<br>
<br>
Ara mateix té tres noms Softcatalà Translator[1] per a Android, Traductor Softcatalà [2] a Apple i QTraductor a Maemo[3]. Des d'un punt de vista d'usuari és molt més senzill de comunicar que és el mateix programa amb el mateix nom per a tres sistemes diferents (malgrat de fet el codi sigui diferent).<br>



<br></blockquote><div><br></div><div>Estic d'acord en que estaria bé estandaritzar el nom, però no és cert que en aquestos moments el nom de l'aplicació per a Android siga Softcatalà Translator: el nom està localitzat, de manera que es Softcatalà Translator en anglés, però Traductor Softcatalà en català (i castellà).</div>

<div><br></div><div>Ho "catalanitzem" del tot?</div></div>-- <br>< Xavi Ivars ><br>< <a href="http://xavi.ivars.me" target="_blank">http://xavi.ivars.me</a> ><br>