<div class="gmail_quote">El 8 de setembre de 2011 12:34, MIUICat <span dir="ltr"><<a href="mailto:miuicat@gmail.com">miuicat@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Gràcies de nou, ara mateix ho he mirat i moltes si que serveixen... em sento inútil.<br><br></blockquote><div><br></div><div>Inútil? Ni de conya! La feina que has fet és molta, i tots fem feina "que sembla que no serveix per a res" moltes vegades. Però segur que has aprés molt durant el procés.</div>
<div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0.8ex; border-left-width: 1px; border-left-color: rgb(204, 204, 204); border-left-style: solid; padding-left: 1ex; ">
Si, les traduccions s'estan fent a partir del castellà, i tot i que ser que a alguns de softcatalà no agrada, és molt més fàcil per a la gent per a poder fer la traducció base. Un cop traduït tot ja es poliran des de l'anglès.</blockquote>
<div><br></div><div>No es tracta de que a alguns de Softcatalà agrada o no. El fet de traduir des de l'anglés és per respectar la intenció original de la traducció. Et pose un exemple: si en anglés diu "Close", en castellà han traduït per "Cerrar". Però en català, les ordres no es donen en infinitiu, com en castellà, sinó en imperatiu. De fet, en anglés, "Close" és també l'imperatiu. Per això s'hauria de traduir com a "Tanca" i no com a "Tancar".</div>
<div><br></div><div>A més, imagina que la traducció en castellà conté errors: eixos errors es propagaran a la traducció catalana. I obtindrem una traducció amb el doble d'errors: els errors "propis" (sempre s'escapa alguna cosa a l'hora de traduir) i els errors acumulats del castellà, generant una mala impressió als usuaris.</div>
</div><div><br></div>-- <br>< Xavi Ivars ><br>< <a href="http://xavi.ivars.me" target="_blank">http://xavi.ivars.me</a> ><br>