Hola de nou, sento atavalar-vos a missatges.<div><br></div><div>Ja he vist que és millor traduir de l'anglès que de del castellà, així que a partir d'ara així ho faré. Sento haver creat confusió.</div><div><br></div>
<div>Ara mateix he decompilat totes les Apps de la CM, i amb ApkTranslationWizard he creat el diccionari. Decompilaré les MIUI, aplicaré el diccionari i traduiré les restants. Suposo que serán unes... 700 o per enllà (línies).</div>
<div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Salutacions.</div><div><br><br><div class="gmail_quote">El 8 de setembre de 2011 13:15, Pau Iranzo <span dir="ltr"><<a href="mailto:paugnu@gmail.com">paugnu@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Hola<br><br><div class="gmail_quote">El 8 de setembre de 2011 12:40, Xavi Ivars <span dir="ltr"><<a href="mailto:xavi.ivars@gmail.com" target="_blank">xavi.ivars@gmail.com</a>></span> ha escrit:<div class="im">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div class="gmail_quote"><div>

<div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204, 204, 204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">




Si, les traduccions s'estan fent a partir del castellà, i tot i que ser que a alguns de softcatalà no agrada, és molt més fàcil per a la gent per a poder fer la traducció base. Un cop traduït tot ja es poliran des de l'anglès.</blockquote>




<div><br></div></div><div>No es tracta de que a alguns de Softcatalà agrada o no. El fet de traduir des de l'anglés és per respectar la intenció original de la traducció. Et pose un exemple: si en anglés diu "Close", en castellà han traduït per "Cerrar". Però en català, les ordres no es donen en infinitiu, com en castellà, sinó en imperatiu. De fet, en anglés, "Close" és també l'imperatiu. Per això s'hauria de traduir com a "Tanca" i no com a "Tancar".</div>


</div></blockquote><div><br></div></div><div>Faig un resum de per què s'ha de traduir de l'anglès al català i no passar per llengües intermitges: </div><div><br></div><div>· S'evita transmetre errors dels que han fet la primera traducció</div>


<div>· S'ha de conservar un estil de traducció, cosa que una traducció automàtica del castellà al català mai no farà</div><div>· La terminologia no és la mateixa: els castellans diuen «Archivo», que es traduiria per google com a «Arxiu», però en realitat ha d'ésser «Fitxer». El mateix passa amb «Guardar», que google traduiria per «Guardar», quan en realitat és desar</div>


<div><br></div><div>A més, les traduccions voluntaries castellanes no són precisament bones. No ens interessa de cap manera fer servir les seues traduccions per fer les nostres (ja no parle tan sols de google translate, sinó també de fixar-nos en les seues traduccions per fer les nostres).</div>


<div><br></div><div>Salut!</div><div><br></div><font color="#888888"><div>Pau</div></font></div>
<br>_______________________________________________<br>
Android mailing list<br>
<a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Atentament,<div><br></div><div>Marc, Administrador i cuiner de MIUICat</div><br>
</div>