Hola Joan,<div><br></div><div>Lo que comentes és correcte, però crec que no em vaig explicar bé.</div><div><br></div><div>En realitat la traducció es faria executant una aplicació que canviaria les cadenes de text del català al sistema per la variant valenciana. Una mena de &quot;valencianitzador&quot;. Un parlant de Catalunya no executarà esta aplicació, ja que no vol la variant valenciana i per tant el seu ca_ES estarà en català. </div>
<div><br></div><div>La idea en definitiva seria copiar el fitxer amb els recursos, extreure les carpetes values-ca i values-ca-rES, substituir les cadenes dintre dels xml (baixant-les d&#39;un servidor), tornar a comprimir els recursos, signar el paquet i tornar a copiar-lo al seu lloc.</div>
<div><br></div><div>Per tindre el procés sencer, em falta per descobrir si es pot decompilar el fitxer resources.arsc al telèfon per a extreure les carpetes i tornar a compilar-lo. Si no sempre es pot baixar el fitxer sense decompilar del servidor i preparar-lo prèviament a un PC.<br>
<br></div><div>Com ja vaig comentar de moment tot és massa teòric i es té que provar. Així que no os feu massa il·lusions :). Per desgràcia encara no tinc un telèfon android amb root i trigaré unes dos setmanes a tindre un (espere un Geeksphone Zero).</div>
<div><br></div><div>Sé que no és la solució òptima, però així evitem crear un codi fora de l&#39;estàndard. La solució de crear un ca_XV sempre és possible si falla l&#39;altra. </div><div><br></div><div>L&#39;avantatge d&#39;esta solució és que, si funciona, es podrien traduir aplicacions tancades sense el codi font i sense necessitar l&#39;autor original. Encara que aquí pot ser un problema la llicència.</div>
<div><br></div><div>Salut!</div><div><br></div><div><br></div><div><br><div class="gmail_quote">2011/4/7 Joan Montané <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:joan@montane.cat">joan@montane.cat</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Hola Miguel<br>
<br>
fer servir els locales ca per la traducció catalana general i ca-ES<br>
per a la versió valenciana estaria bé... si no hi hagués un &quot;petit&quot;<br>
problema, :-(<br>
<br>
Ho explico:<br>
<br>
Totes les traduccions de programes d&#39;Android al català que conec<br>
especifiquen només el codi de llengua. En altres paraules, les<br>
traduccions es troben a /values-ca. Tu proposes posar les adaptacions<br>
valencianes a /values-ca-rES. Ara bé el &quot;petit&quot; problema.<br>
<br>
A diferència de les traduccions, el menú de selecció de codi d&#39;idioa,<br>
el locale, si que especifica estat (no em demanis perquè, però en el<br>
menú de llengües, sempre va acompanyat de l&#39;estat). Els mòbils que<br>
porten de sèrie el català, en triar-lo, se selecciona el codi locale<br>
ca-ES, per tant, si hi hagués dues traduccions, una a /values-ca i una<br>
altra a /values-ca-rES, farien servir aquesta darrera per ser més<br>
ajustada al locale configurat, que en el teu plantejament correspon al<br>
valencià.<br>
<br>
Amb el morelocale2 sí que podem especificar locales &quot;ca&quot; o &quot;ca-rES&quot;<br>
sense problemes. Però en els (pocs?) models que porten el català<br>
seleccionable de sèrie... aleshores les aplicacions amb les dues<br>
traduccions (general i valenciana) apareixerien en valencià. No és un<br>
comportament satisfactori.<br>
<br>
El millor pedaç és emprar un codi tipus ca-XV o ca-VA, però no fer<br>
servir ca-ES pel valencià. Les aplicacions que tenen la traducció<br>
general la tenen a /values-ca, per tant es mostraran en català...<br>
llevat que tinguin un altra a /values-ca-rXV ( o /values-ca-rVA), que<br>
aleshores mostraran aquesta última (la valenciana).<br>
<br>
Si hi ha alguna aplicació amb la traducció catalana general a<br>
/values-ca-rES ... no apareixerà en català si tens el codi ca-XV<br>
configurat, però no connec cap aplicació així i, de fet, no hauria<br>
d&#39;existir, ja que especificar regió en les traduccions només es fa si<br>
cal, i en el cas del català és innecessari.<br>
<br>
<br>
Espero haver-me explicat bé.<br>
<br>
Joan Montané<br>
<br>
<br>
<br>
El 7 d’abril de 2011 16:25, Miguel Canteras &lt;<a href="mailto:mcanteras@gmail.com">mcanteras@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Millor si l&#39;script el feu vosaltres, que teniu més experiència amb l&#39;estil<br>
&gt; de traducció. Només ho preguntava per si podia utilitzar-lo per fer<br>
&gt; traduccions de prova i no anar molestant cada vegada que necessite una. Si<br>
&gt; quan tingas temps pots fer l&#39;adaptació a xml ja em va bé. Per a les proves<br>
&gt; puc canviar alguna cadena de text a ma i mirar com queda a l&#39;Android.<br>
&gt; Sobre com integrar la traducció crec que s&#39;hauria de parlar entre tots. No<br>
&gt; vull imposar la solució final. Les dos opcions són substituir el català amb<br>
&gt; la variant valenciana, substituir un idioma que no es fa servir (com xinès,<br>
&gt; alemany, etc.) o crear un de nou (ca_XV o alguna cosa semblant).<br>
&gt; La de utilitzar altre idioma (la millor opció seria es_ES pel que comente<br>
&gt; desprès de la localtizació de països), no és factible. Si utilitzem<br>
&gt; l&#39;alemany i algú fa una aplicació per Android amb traducció en alemany, el<br>
&gt; sistema estaria en valencià, però les aplicacions en alemany!!! Opció<br>
&gt; descartada.<br>
&gt; L&#39;opció de substituir el català no m&#39;agrada del tot perquè perds l&#39;opció de<br>
&gt; canviar entre una variant i l&#39;altra. Però s&#39;ha de tindre en compte que hi<br>
&gt; han aplicacions que utilitzen el país per a oferir uns continguts o altres<br>
&gt; depenent del seleccionat. Mireu:<br>
&gt; <a href="http://androidforums.com/wildfire-support-troubleshooting/175170-select-locale-problem-no-english-uk.html" target="_blank">http://androidforums.com/wildfire-support-troubleshooting/175170-select-locale-problem-no-english-uk.html</a><br>

&gt; Així que les opcions passen per utilitzar ca_ES i xafar la traducció<br>
&gt; catalana o ca_XV i perdré la localització.<br>
&gt; Si escollim ca_XV i algú fa una traducció ca_ES d&#39;una aplicació, no sé si el<br>
&gt; sistema agafaria la traducció ca_ES al no trobar ca_XV o aniria a la per<br>
&gt; defecte (en_US). S&#39;hauria de provar. Si és el segon cas descartaria ca_XV,<br>
&gt; ja que moltes aplicacions estarien en anglès tot i tindre traducció<br>
&gt; catalana. A més a més amb ca_ES no eixim de l&#39;estàndard creant un nou codi.<br>
&gt; Però, no podríem crear aplicacions amb versió catalana i valenciana.<br>
&gt; Tenim doncs que l&#39;opció més segura, sense fer més proves, de que tot<br>
&gt; funcione bé és substituir ca_ES per la variant valenciana, però perdent la<br>
&gt; possibilitat de canviar entre variants i crear aplicacions amb les dos<br>
&gt; variants.<br>
&gt; Salut!<br>
&gt; Miquel.<br>
&gt; PD: Tot el parlat és des de un punt de vista teòric. La pràctica dirà quant<br>
&gt; equivocat estic :)<br>
&gt;<br>
&gt; 2011/4/7 Pau Iranzo &lt;<a href="mailto:paugnu@gmail.com">paugnu@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; El 7 d’abril de 2011 5:13, Miguel Canteras &lt;<a href="mailto:mcanteras@gmail.com">mcanteras@gmail.com</a>&gt; ha<br>
&gt;&gt; escrit:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; No sé on es troba l&#39;script que utilitzeu per a traduir (no sé si és<br>
&gt;&gt;&gt; públic). Però quan estiga la versió definitiva del Zero, si em passeu la<br>
&gt;&gt;&gt; traducció puc mirar de muntar una ROM traduïda. A més a més al fitxer<br>
&gt;&gt;&gt; arrays.xml es pot indicar la posició per defecte al carregar un mapa. Ara<br>
&gt;&gt;&gt; apunta a Madrid tot i ser la versió catalana. Potser a la valenciana es pot<br>
&gt;&gt;&gt; apuntar a la Plaça de l&#39;Ajuntament de València o al centre geogràfic de la<br>
&gt;&gt;&gt; Comunitat Valenciana (que no sé quin és).<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Hola Miguel,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; L&#39;script actualment no és públic. No per cap raó concreta, simplement<br>
&gt;&gt; perquè no ha sorgit la necessitat ni tampoc ningú no ho ha demanat (i també<br>
&gt;&gt; potser perquè l&#39;script no deixa de ser un «cerca i reemplaça» fet amb sed).<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; He de modificar l&#39;script per tal de poder adaptar els fitxers xml. No crec<br>
&gt;&gt; que siga gaire faena. Si vols, t&#39;explicaré com ho faré i et passaré l&#39;script<br>
&gt;&gt; si vols fer-ho tu mateix (abans, però, xarrem per parlar d&#39;estils de<br>
&gt;&gt; traducció i tal).<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Per altra part, de quina manera pots muntar la rom amb esta traducció?<br>
&gt;&gt; Vull dir, traureu els fitxers de català actual i els substituireu pels de<br>
&gt;&gt; variant valenciana però l&#39;opció de llengua continuarà sent «català»? ho<br>
&gt;&gt; fareu d&#39;una altra manera? (pregunte per curiositat, ja que és clar que es<br>
&gt;&gt; pot fer de moltes maneres).<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Salut!<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Pau<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Android mailing list<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Android mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
_______________________________________________<br>
Android mailing list<br>
<a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>