Bones,<br><br>Això es pot provar fàcilment ja que l'adaptació dels fitxers xml en català general a la variant valenciana és un procés molt ràpid (només he de canviar un parell de coses a l'script que tenim).<br><br>
Efectivament, com comentes, el morelocale permet triar la variant, cosa que pot permetre'ns fer un -xv o simplement un @valencia. Supose que caldrà provar-ho.<br><br>No ho considere urgent, però. Tampoc no crec que els blaveros acaben fent una versió blavenciana (no crec que tinguen els coneixements tècnics). Això dels blaveros ho dic perquè són una de les principals raons de l'existència de les variants valencianes.<br>
<br>Salut!<br><br>Pau<br><br><br><div class="gmail_quote">El 9 de novembre de 2010 10:53, Joan Montané <span dir="ltr"><<a href="mailto:joan@montane.cat">joan@montane.cat</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Bon dia,<br><br>aquest correu segurament l'hauria d'escriure quan ja tinguem la traducció més avançada i funcional, però vist els avanços de l'Oriol Pellicer en aquest aspecte, vull obrir un altre front (no en tinc/tenim prou amb els ja oberts), que espero sigui fàcil de tancar, o com a mínim de saber si tècnicament és viable.<br>
<br>Primer un petit resum tècnic del que conec:<br><br>Ara mateix, el sistem de traducció d'aplicacions Android és prou senzill, només cal traduir les cadenes de l'xml i posar-les en una carpeta anomenada, per exemple /values-ca (pel cas català) o /values-fr (pel cas francès). Si es vol crear una traducció específica per a un estat, aleshores el nom de la carpeta ha de contenir el codi ISO de l'estat, per exemple /values-fr-rFR (francès de França) i /values-fr-rCA (francès de Canadà)<br>
<br>Ara la part que comença a ser interessant:<br><br>Bé, el cas és que l'aplicació Morelocale2 (funciona en Android 2.2) permet definir qualsevol codi, i a més... afegir una "variant", un text arbitrari. Per exemple, en el cas català es pode tenir els "locale" ca, ca-ES o ca-ES-elquevulguis.<br>
<br>El meu dubte és si és pot crear una traducció específica per aquesta variant. He buscat per la xarxa però no he trobat documentació al respecte. Interpreto que, si el sistema de localització de programes d'Android està ben implementat, només cal "encertar" amb el nom de la carpeta, potser és /values-ca-rES-elquevulguis? o /values-ca-rES-velquevulguis? o /values-ca-rESelquevulguis? No he estat capaç de trobar documentació de la nomenclatura correcta.<br>
<br>Bé, si cap dels gurús programadors pot esbrinar-ho, mentre els altres traduïm, podríem plantejar-nos, seriosament, fer la primera traducció al valencià, a partir de la catalana. L'alternativa transitòria seria fer com fem a can (Open|Libre)Office, fer servir un codi "fantasma" ca-XV<br>
<font color="#888888">
<br>Joan Montané<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Android mailing list<br>
<a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
<br></blockquote></div><br>