Ok. Jo també sóc dels que segueixen la normativa que ja hi ha establerta i consensuada (entre els mestres del cole, intento inculcar-los l&#39;ús del DIEC a internet per quan tenen dubtes).<div><br></div><div>Així que també +1 per la forma vós.</div>
<div><br></div><div>Per cert, m&#39;ha fet gràcia això dels &quot;5 cèntims&quot;... normalment ho llegeixo en anglès (&quot;my two cents&quot;) però trobo que està molt ben adaptat ;) (tot i que en català em recorda l&#39;expressió &quot;fes-me&#39;n cinc cèntims&quot;, on els 5 ct. tenen més aviat un sentit de resum, brevetat...)</div>
<div><br clear="all">Aleix Vidal i Gaya<br>
<br><br><div class="gmail_quote">El 8 de novembre de 2010 16:59, Pau Iranzo <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:paugnu@gmail.com">paugnu@gmail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Bé, bé. Ja està clar :) Farem servir el tractament de vós.<br><br><div class="gmail_quote">El 8 de novembre de 2010 16:41, Marc Belzunces <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:mbelzunces@gmail.com" target="_blank">mbelzunces@gmail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<div>
<div></div><div class="h5"><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex">El 7 de novembre de 2010 11:21, Oriol Pellicer &lt;<a href="mailto:pellix@gmail.com" target="_blank">pellix@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>



&gt; Hola,<br>
&gt;<br>
<div>&gt; continuo pensant que és un embolic decidir de quin sentit és la<br>
&gt; comunicació, i com més hi penso menys clar ho tinc. Amb l&#39;exemple que<br>
&gt; em poses de dir o escriure la destinació no entenc com pot ser<br>
&gt; diferent: en un introdueixes la destinació escrivint i en l&#39;altre<br>
&gt; parlant, però és el mateix. Dius que &quot;Escriu la destinació&quot; és una<br>
&gt; ordre que li donem, però en realitat qui ha d&#39;escriure som nosaltres,<br>
&gt; no ell:<br>
<br>
</div>Aquí radica una de les dificultats en la traducció: cal saber molt bé<br>
el context, i a vegades només es pot saber un cop ho veus en pantalla.<br>
Traduir no és gens fàcil ;-).<br>
<br>
Una mica d&#39;història sobre el vós/tu.<br>
<br>
El Termcat va ser qui va determina que el tractament a l&#39;usuari fos de<br>
vós en les seves normes dels 90. Softcatalà ho va incorporar a la seva<br>
Guia d&#39;Estil, que és la màxima referència pràctica en entorns<br>
professionals i de la Comunitat (una altra cosa és que puntualment no<br>
se segueixi). Microsoft va traduir les seves aplicacions assessorat<br>
pel Termcat, per la qual cosa és va mantenir la forma vós.<br>
<br>
El Termcat va arribar a un acord amb KDE perquè se seguissin els<br>
criteris del Termcat, que incloïen el vós (eren +90.000 cadenes a<br>
revisar).<br>
<br>
Google va contractar a un col·laborador de Softcatalà per revisar i<br>
traduir els seus productes, el qual, lògicament, va seguir la Guia<br>
d&#39;Estil de Softcatalà. Posteriorment, no va renovar-li el contracte, i<br>
ara pel que sembla ho duu una empresa. Les incoherències són producte<br>
que l&#39;empresa no està aplicant criteris de qualitat (homogeneïtat). Jo<br>
no sé quina és l&#39;empresa, però és obvi que no tenen gaire experiència<br>
i a més tenen interferències amb l&#39;espanyol.<br>
<br>
Sota aquesta incoherència hi ha l&#39;espanyol, que no té una<br>
idiosincràsia pròpia sovint diferent del model de llengua *assentat* i<br>
*funcional* present actualment en el català a les TIC. La cosa<br>
s&#39;agreuja atès que hi ha traductors professionals catalans amb<br>
experiència de traducció a l&#39;espanyol, però molt pocs al català (que<br>
s&#39;ha fet fonamentalment des del voluntariat), i que els usuaris<br>
utilitzen generalment programari en espanyol: l&#39;usuari/traductor que<br>
es posa a traduir al català aleshores ho fa influenciat pel que<br>
coneix, és a dir, el model de l&#39;espanyol.<br>
<br>
El Termcat en la darrera reforma  de les normes generals (pendent<br>
d&#39;aprovació), admet l&#39;ús del &quot;tu&quot; en casos molt concrets, com diu el<br>
Joan. Jocs infantils i registres informals. En l&#39;àmbit mòbil, el<br>
registre de formalitat és el mateix que el programari tradicional,<br>
però, com a norma general (per entendre&#39;ns, les excepcions s&#39;han de<br>
justificar).<br>
<br>
Jo no sóc ni lingüista ni traductor professional ;-). Però entenc que<br>
si hi ha unes normes assentades i funcionals (les que siguin), cal<br>
seguir aquestes normes, per coherència i homogeneïtat en el model de<br>
llengua que s&#39;ha fet servir fins ara. El català necessita, potser més<br>
que altres llengües, un model ben establert. El francès també el té,<br>
l&#39;espanyol en canvi no.<br>
<br>
Resumint, +1 pel vós com a norma general ;-)<br>
<br>
Els meus 5ct,<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
</font><div>Marc Belzunces<br>
<br>
<a href="http://www.softcatala.org/" target="_blank">http://www.softcatala.org/</a><br>
<br>
Bloc personal: <a href="http://www.holoce.cat" target="_blank">http://www.holoce.cat</a><br>
Microbloc personal: <a href="http://identi.ca/marcbel" target="_blank">http://identi.ca/marcbel</a><br>
Planeta Softcatalà: <a href="http://planeta.softcatala.org/" target="_blank">http://planeta.softcatala.org/</a><br>
Skype: mbelzunces<br>
_______________________________________________<br>
</div><div><div></div><div>Android mailing list<br>
<a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org" target="_blank">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Android mailing list<br>
<a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>