Respecte a Google, he d&#39;admetre que moltes coses no estan ben traduïdes, molts cops posen el que els dóna la gana. Per exemple, quan s&#39;entra al gmail, en lloc de dir «entra» o «inicia la sessió» posa «Inicieu la sessió».<br>

<br>Veiem, el Termcat recomana la forma «vós» quan la màquina s&#39;adreça a l&#39;usuari, i aquest criteri és el que s&#39;ha seguit des de Microsoft, Google, Facebook, etc. i el que fem servir a SC. El problema de Google, pel que veig i tenint en compte que les traduccions les fa alguna empresa externa, és que la traducció té molts errors d&#39;aquest tipus. Sembla que és més problema de les persones que es dediquen a traduir les seues aplicacions. A més, no té sentit el canvi de criteri segons l&#39;aplicació.<br>

<br>De tota manera, realment sembla clar que els criteris de google respecte al diàleg màquina/usuari són el de l&#39;imperatiu a l&#39;hora d&#39;adreçar-se a la màquina i el «vós» quan la màquina s&#39;adreça a nosaltres. L&#39;aplicació de Navegació fa servir aquest criteri de forma clara excepte:<br>

<br>- Això de «Escriu la destinació» no és una cosa que el telèfon ens estiga dient, sinó l&#39;ordre que nosaltres li estem donant, per això està en imperatiu. No sé si m&#39;explique.<br>- «Digueu la vostra destinació» sí que sembla un diàleg informatiu. Aquí realment existeix el problema del sentit de l&#39;ordre: en realitat el que passarà és que nosaltres li direm al telèfon alguna cosa que ha d&#39;escoltar i enviar-nos allà, amb la qual cosa seria: «Escolta la destinació» i llavors parlaríem. Però clar, un diàleg com aquest probablement no seria clar, però considere que seria el correcte.<br>

<br>En definitiva, sembla que Google farà servir el tractament de vós i pense que és el que hauríem de fer servir. Oriol, pensa que aquest és un criteri que es fa servir de fa molt de temps i que tot i que és força formal, és força comodí perquè permet fer-se servir en entorns formals i informals. Això, de fet, ha permès a les traduccions catalanes tindre una homogeneïtat que les traduccions castellanes no tenen, on sovint barregen el «vostè» i el «tu» sense criteri, de forma que queda o excessivament formal o excessivament informal.<br>

<br>Resumint: et sembla bé que es faça aquest canvi? ens dones el teu permís? hehehe <br><br>Salut!<br><br>Pau<br><br><br><br><br><div class="gmail_quote">El 7 de novembre de 2010 8:26, Oriol Pellicer <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:pellix@gmail.com">pellix@gmail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Hola,<br>
<br>
sobre el tema del &quot;vós&quot;: abans de res he de dir que no tinc estudis de<br>
filologia, i que per tant segurament la meva opinió pot ser obviada,<br>
doncs penso que aquest tipus de qüestions les han de decidir els<br>
professionals. A més, suposo que és un tema que ja s&#39;ha discutit<br>
abastament i que tornar a fer-ho és perdre el temps, però tot i així,<br>
vull dir-hi la meva :)<br>
<br>
A mi em sembla més natural el tracte de tu, tant de l&#39;usuari cap a la<br>
màquina com viceversa. El tracte de vós, en realitat es percep com un<br>
&quot;vosaltres&quot;, ja que la forma vós -almenys a la zona geogràfica on em<br>
moc- està gairebé extingida. Així doncs, queda estrany que la màquina<br>
es refereixi a l&#39;usuari en plural, ja que en un telèfon és impossible.<br>
Al meu entendre, com més natural sigui la traducció, més còmode se<br>
sent l&#39;usuari.<br>
<br>
Per altra banda, he de reconèixer que a vegades em costa saber en quin<br>
sentit és la comanda, i que per tant si es fa servir la mateixa forma<br>
en els dos sentits la traducció és més senzilla i s&#39;eviten errors.<br>
<br>
Pel que fa a l&#39;aplicació Navegació, el &quot;disclaimer&quot; parla de vós (o<br>
vosaltres?), però llavors demana: &quot;Digueu la vostra destinació...&quot; i<br>
just a sota &quot;Escriu la destinació&quot;, per tant entenc que no segueix un<br>
criteri clar.<br>
<br>
I sobre el reciclatge de cadenes, sempre es podrà fer, amb més o menys<br>
pèrdua. També és senzill fer canvis massius de verbs/noms com ara<br>
&quot;Toca&quot; per &quot;Pica&quot; i coses així, per això no patiu.<br>
<br>
<br>
Salut!<br>
<br>
<br>
El 6 de novembre de 2010 23:06, Pau Iranzo &lt;<a href="mailto:paugnu@gmail.com">paugnu@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Hola nois,<br>
&gt;<br>
&gt; L&#39;única aplicació que sembla estar traduïda per Google a l&#39;Android és la de<br>
&gt; Navegació. He estat mirant els diàlegs i he pogut comprovar que fan el<br>
&gt; tractament de vós. No cal més que anar a llocs destacats per trobar el text:<br>
&gt;<br>
&gt; «No teniu cap element destacat»<br>
&gt; «Per destacar resultats a la cerca a Google Maps, piqueu la icona d&#39;estrella<br>
&gt; que trobareu a prop de l&#39;adreça»<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Crec que queda clar que hem de fer servir el tractament de «vós». Com ho<br>
&gt; veus, Oriol?<br>
&gt;<br>
&gt; Per altra part, noteu el «piqueu la icona d&#39;estrella». «PIQUEU». Nosaltres<br>
&gt; vam decidir traduir-ho per «tocar». Quina forma creieu que és més adient.<br>
&gt; Fem servir la mateixa que Google?<br>
&gt;<br>
&gt; Si a l&#39;Oriol li sembla bé, crec que caldria començar a retocar totes les<br>
&gt; cadenes que s&#39;adrecen amb «tu».<br>
&gt;<br>
&gt; Per últim, s&#39;ha de dir que l&#39;esforç de traducció que estem fent es pot<br>
&gt; aprofitar per a tots els mods (bé, així ho deduïsc després de veure el que<br>
&gt; ha fet l&#39;Oriol amb les cadenes ja traduïdes del MIUI.<br>
&gt;<br>
&gt; Salut!<br>
&gt;<br>
&gt; Pau<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; El 6 de novembre de 2010 14:02, Jordi Serratosa &lt;<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>&gt; ha<br>
&gt; escrit:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Ep<br>
&gt;&gt; Sobre el tractament de vós/tu que fan a Google, veig que és un poti-poti:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Per exemple, al Calendar (basat en web):<br>
&gt;&gt; Si faig clic a &quot;Crea un esdeveniment&quot;, em diu:<br>
&gt;&gt; - &quot;Fes clic per afegir un títol&quot; (de tu)<br>
&gt;&gt; - A &quot;Afegeix convidats: &quot;Introdueix les adreces electròniques&quot; (de tu)<br>
&gt;&gt; Si vaig a Configuració -&gt; Configuració de Calendari, a la pestanya<br>
&gt;&gt; &quot;General&quot;, veig:<br>
&gt;&gt; - &quot;El vostre fus horari actual&quot; (de vós)<br>
&gt;&gt; - &quot;Mostra els esdeveniments que heu rebutjat&quot; (de vós)<br>
&gt;&gt; - &quot;(selecciona un país diferent per veure altres fusos horaris)&quot; (de tu).<br>
&gt;&gt; A la pestanya &quot;Calendaris&quot;, veig:<br>
&gt;&gt; - &quot;Anul·la: ja no tindràs accés al calendari, però altres usuaris encara<br>
&gt;&gt; el podran utilitzar de la forma habitual&quot; (de tu)<br>
&gt;&gt; - Si faig clic a &quot;Importa el calendari&quot;: &quot;Trieu el fitxer que conté els<br>
&gt;&gt; vostres esdeveniments&quot; (de vós)<br>
&gt;&gt; A la pestanya &quot;Configuració mòbil&quot;, veig:<br>
&gt;&gt; - &quot;Per començar, selecciona el país i, després, introdueix el teu número<br>
&gt;&gt; de telèfon i l&#39;operador. Per últim, introdueix el codi de verificació enviat<br>
&gt;&gt; al teu telèfon.&quot; (de tu)<br>
&gt;&gt; - &quot;Per habilitar les notificacions a telèfons mòbils, ompliu la informació<br>
&gt;&gt; següent&quot; (de vós)<br>
&gt;&gt; - &quot;Introduïu el codi de verificació enviat al vostre telèfon&quot; (de vós)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; En definitiva, no queda gens clar quin criteri fan servir per aquest<br>
&gt;&gt; producte.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; En canvi, al Gmail (basat en web) ho veig tot de vós (a la configuració,<br>
&gt;&gt; en crear un filtre, al quadre del Gtalk, etc.)<br>
&gt;&gt; Al Google Documents, de vós.<br>
&gt;&gt; Al Google Maps, de vós.<br>
&gt;&gt; Al Picasa, de tu.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Suposo que les decisions de tu/vós a cal Google es fan segons el producte.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; salut<br>
&gt;&gt; jordi s<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; El 06/11/2010 09:22, en/na Pau Iranzo ha escrit:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Hola Oriol,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; En realitat no és així. Quan Google et pregunta alguna cosa ho fa en<br>
&gt;&gt; segona del plural. Quan nosaltres ens adrecem al Google, li donem ordres:<br>
&gt;&gt; «Envia», «Desa ara», etc. Quan Google ens diu alguna cosa o ens recomana<br>
&gt;&gt; alguna altra, ho fa en segona del plural. Per exemple, si et vas al gmail a<br>
&gt;&gt; configuració, a la part de sota trobaràs:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; «Visualitzeu les barres de progrés en adjuntar fitxers a missatges i<br>
&gt;&gt; adjunteu diversos fitxers alhora»<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Recorda també totes les preguntes del tipus: «Segur que voleu...?» (i no<br>
&gt;&gt; «Segur que vols...?»). Els criteris de SC i Google són els mateixos excepte<br>
&gt;&gt; algunes puntalitzacions com l&#39;article davant dels programes i alguna cosa<br>
&gt;&gt; més.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Bé, a mi no em sembla malament el tractament de tu en aquest cas. Però si<br>
&gt;&gt; es vol plantejar el tema, cap problema.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Salut!<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Pau<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; El 6 de novembre de 2010 9:11, Oriol Pellicer &lt;<a href="mailto:pellix@gmail.com">pellix@gmail.com</a>&gt; ha<br>
&gt;&gt; escrit:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Pau,<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; això de la segona persona del singular és com ho fan els de Google a<br>
&gt;&gt;&gt; Gmail, Calendari..., en tot cas ho hauríem de discutir amb ells :P<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Salut!<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; El 6 de novembre de 2010 8:45, Pau Iranzo &lt;<a href="mailto:paugnu@gmail.com">paugnu@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Bones,<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Bé, en realitat l&#39;única diferència que s&#39;ha pres respecte als criteris<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; de SC<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; és com s&#39;adreça el telèfon a l&#39;usuari: en segona persona del singular<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; (o<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; siga, «tutéame»).<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; L&#39;Oriol ja ho havia fe així quan «jo vaig arribar» i vaig decidir no<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; canviar-ho (bé, tampoc no li vaig dir res a l&#39;Oriol). Diria que algunes<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; de<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; les primeres cadenes que vaig traduir sí que les vaig posar amb els<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; criteris<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; generals de SC, però en veure que l&#39;Oriol ja ho havia posat tot amb<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; «tu»,<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; doncs vaig canviar per no barrejar formes.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Crec que aquest és un aspecte important i potser a més d&#39;un li pot<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; suposar<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; algun problema. Però com ja he dit, el 90% de la traducció l&#39;ha feta<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; l&#39;Oriol<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; i jo no m&#39;he atrevit a canviar-ho. També és cert que vaig pensar que en<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; un<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; dispositiu mòbil amb l&#39;Android el tractament de tu no està fora de<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; lloc.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Després sí que hi ha una bona quantitat de coses que s&#39;han d&#39;anar<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; repassant:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; terminologia, gerundis, formes del tipus «s&#39;ha + participi + xxx». Ara<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; mateix hi ha formes com «Apagant...» que s&#39;han de corregir. També és<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; important que tingueu en compte que algunes formes s&#39;han hagut<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; d&#39;adaptar<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; degut al fet que no hi cabien als diàlegs com per exemple a l&#39;hora<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; d&#39;agafar<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; una trucada, s&#39;ha hagut d&#39;optar per «Resp» i «Fi» ja que les formes més<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; llargues de 4 lletres no hi cabien.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Respecte al tema del diàleg telèfon -&gt; usuari, si es volguera canviar,<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; caldria preguntar-li a l&#39;Oriol...<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Salut!<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Pau<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; El 6 de novembre de 2010 7:48, Oriol Pellicer &lt;<a href="mailto:pellix@gmail.com">pellix@gmail.com</a>&gt; ha<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; escrit:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Més coses,<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; als que m&#39;ho heu demanat us he afegit al crowdin, però hauríeu de<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; tenir en compte una cosa abans de començar:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; _Sobretot_ quan hàgiu d&#39;escriure un apòstrof (cometa simple: &#39;),<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; escapeu-lo amb una contrabarra: \&#39;. Si no feu això tindrem problemes,<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; amb la MIUI ni tan sols compilava. Sé que costa acostumar-s&#39;hi, però<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; jo ara ja ho faig escrivint normal i tot xD<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Per la resta (estil i aquestes coses), vaig anar fent cas a en Pau<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Iranzo, però com que ell coneix millor que jo les diferències entre el<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; que hem anat fent i el mètode de treball a SC, potser millor que sigui<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; ell qui us expliqui el que hi ha i com hem de continuar.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Salut!<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Android mailing list<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Android mailing list<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; Android mailing list<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Android mailing list<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Android mailing list<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Android mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
_______________________________________________<br>
Android mailing list<br>
<a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>