<p>D&#39;acord  abans de fer res més faré aquesta gestió.</p>
<p>Salut!</p>
<div class="gmail_quote">On 2010 11 4 22:54, &quot;Jordi Serratosa&quot; &lt;<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>&gt; wrote:<br type="attribution">&gt; Ep<br>&gt; Discrepo sobre fer la traducció a partir de la castellana.<br>
&gt; Jo diria que no es cap inconvenient que no hi hagi els &quot;msgid&quot; a la <br>&gt; versió catalana.<br>&gt; Potser aquests msgid hi eren en una versió anterior de l&#39;anglès i s&#39;han <br>&gt; eliminat en aquesta versió del CM però a les traduccións encara hi surt <br>
&gt; perquè no s&#39;han actualitzat? En tot cas, jo li preguntaria al sr. <br>&gt; Cyanogen...<br>&gt; <br>&gt; Jo seria del parer de reaprofitar les traduccions entre mods.<br>&gt; Si la traducció del MIUI ja està en català, no es podria extreure <br>
&gt; d&#39;alguna manera la memòria de traducció anglès-català del projecte i <br>&gt; analitzar-ho contra els fitxers del CM? Segurament s&#39;aprofitarien moltes <br>&gt; cadenes, com per exemple, les aplicacions del calendari, gmail, etc.<br>
&gt; No sé si això és possible al Crowdin, però hauria de se rpossible treure <br>&gt; alguna mena d&#39;extracció de cadenes d&#39;anglès al català (interpreto que el <br>&gt; MIUI es va fer de l&#39;anglès al català?)<br>
&gt; <br>&gt; salut<br>&gt; jordi s<br>&gt; <br>&gt; <br>&gt; El 04/11/2010 22:31, en/na Oriol Pellicer ha escrit:<br>&gt;&gt; Hola a tots,<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; després de mirar el codi del CM, he vist que les cadenes del text en<br>
&gt;&gt; anglès són diferents de les dels altres idiomes. Per exemple:<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; Anglès:<br>&gt;&gt; &lt;string name=&quot;yes&quot;&gt;&quot;Yes&quot;&lt;/string&gt;<br>&gt;&gt; Castellà:<br>&gt;&gt; &lt;string name=&quot;yes&quot; msgid=&quot;4676390750360727396&quot;&gt;&quot;Sí&quot;&lt;/string&gt;<br>
&gt;&gt; Francès:<br>&gt;&gt; &lt;string name=&quot;yes&quot; msgid=&quot;4676390750360727396&quot;&gt;&quot;Oui&quot;&lt;/string&gt;<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; Com podeu veure, als idiomes que no són l&#39;anglès (l&#39;original) hi ha el<br>
&gt;&gt; msgid, amb un id que coincideix i que no he trobat per què serveix. En<br>&gt;&gt; la traducció d&#39;algunes apps no hi és.<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; Jo penso que el més normal seria seguir el patró dels altres idiomes,<br>
&gt;&gt; però això és un inconvenient a l&#39;hora de fer les traduccions, de<br>&gt;&gt; manera que el més senzill seria partir de la versió castellana, per<br>&gt;&gt; exemple.<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; Què us sembla?<br>
&gt;&gt;<br>&gt;&gt; Salut!<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; PD: Pel que fa a la compilació cap problema, s&#39;afegeixen i es compila.<br>&gt;&gt; Llavors haurem de mirar si l&#39;inclouen a la branca oficial, però no<br>&gt;&gt; crec que hagi de ser gaire problemàtic.<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>&gt;&gt; Android mailing list<br>&gt;&gt; <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>&gt;&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
&gt; _______________________________________________<br>&gt; Android mailing list<br>&gt; <a href="mailto:Android@llistes.softcatala.org">Android@llistes.softcatala.org</a><br>&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android</a><br>
</div>